基于語料庫的漢英交替?zhèn)髯g之顯化策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文以Shoshana Blum-Kulka的顯化假說、Daniel Gile的IDRC模式、Hans Vermeer的目的論為理論基礎,研究顯化策略在漢英交替?zhèn)髯g中的運用。原語和譯語之間不可避免地會存在著語言及社會文化方面的差異,這往往給口譯造成困難。對此,譯員通常借助于顯化策略克服上述差異,以使譯語聽眾能夠更好地理解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。目前,圍繞顯化問題,國內(nèi)外學者已經(jīng)做了相當數(shù)量的研究,但主要是圍繞筆譯和同聲傳譯展開,并且研究內(nèi)

2、容多傾向于檢驗顯化策略或顯化現(xiàn)象的存在與否?;谏鲜霰尘?本文嘗試在檢驗顯化策略是否普遍存在的基礎上探索顯化的因為及其遵循的規(guī)律。
   本文提出并試圖回答下列研究問題:(1)漢英交替?zhèn)髯g中職業(yè)譯員是否會大量地使用顯化策略?(2)在漢英交替?zhèn)髯g的過程中,職業(yè)譯員會在什么情況下采用顯化策略?(3)職業(yè)譯員為什么會在交替?zhèn)髯g中采用顯化策略?
   基于以上問題,本研究提出以下三個假設:(1)交替?zhèn)髯g中,職業(yè)譯員對顯化策略的運

3、用較為普遍,因為在于職業(yè)譯員對于原語和譯語之間的語言及社會文化差異較為敏感,因此會采取辦法,使原語講話的內(nèi)容能夠更有效地傳達給譯語聽眾。(2)當原語和譯語之間的語言和社會文化差異給口譯造成一定困難時,職業(yè)譯員往往會采用顯化策略。(3)職業(yè)譯員由于訓練有素,并且經(jīng)驗豐富,能對原語內(nèi)容進行深層次加工,而不只是停留在表面文字的理解。因而,職業(yè)譯員通常會運用顯化策略傳達原語話語的深層含義。
   本文采用定量與定性分析相結(jié)合的研究方法。

4、首先,使用自建雙語平行語料庫CEPC來對原文和譯文的轉(zhuǎn)寫文本進行對比分析,以檢驗顯化策略在漢英交替?zhèn)髯g中的運用是否普遍。同時,本文也采用Michael Barlow研制的ParaConc軟件對語料進行了局部的統(tǒng)計分析,以進一步驗證上述檢驗結(jié)果。在進行原語與譯語的對比描述研究時,也適當提供回譯和對照筆譯(/直譯)譯文作為參考,以進一步厘清顯化策略的運用情況。
   本文研究的對象為交替?zhèn)髯g中的顯化策略,充分利用了自建語料庫進行數(shù)據(jù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論