莫斯科語義學(xué)派理論在俄漢機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在信息科技飛速發(fā)展的今天,機(jī)器翻譯已成為節(jié)省人力成本,提高翻譯速度的有效手段,但機(jī)器翻譯的質(zhì)量往往并不能讓人滿意,提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量是我們一直肩負(fù)的任務(wù)。本文通過莫斯科語義學(xué)派理論在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用,來討論如何改進(jìn)俄漢機(jī)器翻譯設(shè)計(jì)問題。
  本研究第一部分為緒論部分。主要介紹了課題的研究背景,研究目的和意義;第二部分介紹了機(jī)器翻譯概況,詳細(xì)介紹俄漢機(jī)器翻譯產(chǎn)生的歷史和發(fā)展現(xiàn)狀;第三部分是俄漢機(jī)器翻譯測試部分,本部分從俄羅斯國家語料

2、庫中選取500個例句作素材,總結(jié)出有代表性的27種含前置詞C的句子的語義類型。在對這些句子語義分類的基礎(chǔ)上,利用谷歌和木頭魚在線翻譯軟件進(jìn)行測試,并對測試結(jié)果分類總結(jié);第四部分為俄漢機(jī)器翻譯方案初探,本部分主要介紹了莫斯科語義學(xué)派的理論基礎(chǔ)和框架,并用相關(guān)理論分析第三部分出現(xiàn)的問題,該理論的成功之處可提示我們,怎樣更有效的設(shè)計(jì)和使用機(jī)器翻譯軟件。
  本文將莫斯科語義學(xué)派的“意思(→)文本”理論思想引入到俄漢機(jī)器翻譯研究中,并對俄

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論