

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、機(jī)器翻譯(Machine Translation,MT)是指用計(jì)算機(jī)自動(dòng)地將一種源自然語(yǔ)言,翻譯成用戶需要的目標(biāo)自然語(yǔ)言,在本課題中即是將蒙古語(yǔ)翻譯成為漢語(yǔ)。機(jī)器翻譯作為自然語(yǔ)言信息處理的一個(gè)分支,經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)期而迂回的發(fā)展歷程,經(jīng)歷了從輝煌到絕境到復(fù)蘇到發(fā)展的風(fēng)云變幻。近年來(lái),隨著計(jì)算機(jī)硬件的提高,基于實(shí)例的機(jī)器翻譯方法(Example-Based Machine Translation,EBMT)越來(lái)越受到研究者的關(guān)注?;趯?shí)例的機(jī)器翻
2、譯方法攻克了傳統(tǒng)意義上的基于規(guī)則的機(jī)器翻譯方法在知識(shí)庫(kù)獲取時(shí)遇到的難題,避免了復(fù)雜的深層次的語(yǔ)法語(yǔ)義分析,充分利用原有實(shí)例庫(kù)的信息,利用相似度算法進(jìn)行匹配和重組,得到最終的譯文,具有譯文準(zhǔn)確、翻譯速度較快等優(yōu)點(diǎn)。
本文闡述了機(jī)器翻譯的研究的目的和意義,介紹了機(jī)器翻譯的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,并就蒙古文的信息處理和蒙漢機(jī)器翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了簡(jiǎn)要的闡述;然后課題討論了機(jī)器翻譯的發(fā)展歷史以及各種方法,之后重點(diǎn)介紹了基于實(shí)例的機(jī)器翻譯的基本原
3、理和系統(tǒng)結(jié)構(gòu)。以此為基礎(chǔ),闡述了蒙漢雙語(yǔ)實(shí)例庫(kù)的構(gòu)建方法,給出了蒙漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)處理中使用的不同粒度的(段落級(jí)、句子級(jí)、詞語(yǔ)級(jí))的對(duì)齊技術(shù),形成了一種多層次對(duì)齊方法,提高了雙語(yǔ)語(yǔ)料對(duì)齊的正確率。接著,、討論并給出了基于詞語(yǔ)的句子相似度算法以及最相似實(shí)例檢索算法。最后,就對(duì)基于實(shí)例的蒙漢機(jī)器翻譯方法進(jìn)行了實(shí)驗(yàn),并對(duì)翻譯結(jié)果性能進(jìn)行了評(píng)測(cè),并就結(jié)果進(jìn)行分析,給出了該方法的優(yōu)點(diǎn)以及存在的不足。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,結(jié)果達(dá)到了預(yù)期目標(biāo),即可以簡(jiǎn)單的蒙文文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于統(tǒng)計(jì)的蒙漢機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于短語(yǔ)的蒙漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于實(shí)例的漢維-維漢雙向機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 基于詞綴特征的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于串到樹模型的蒙漢機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于層次短語(yǔ)模型的蒙-漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù).pdf
- 基于本體的漢蒙機(jī)器翻譯關(guān)鍵技術(shù)的研究.pdf
- 基于詞綴特征的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(1)
- 基于層次短語(yǔ)的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯后處理研究.pdf
- 面向受限領(lǐng)域的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究
- 基于實(shí)例的漢阿語(yǔ)言機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)_2092.pdf
- 基于實(shí)例的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的形態(tài)學(xué)方法研究.pdf
- 基于混合策略的漢蒙機(jī)器翻譯及相關(guān)技術(shù)研究.pdf
- 基于模板的英蒙機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 融入形態(tài)學(xué)分析的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于注意力神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的蒙漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 基于實(shí)例的漢英機(jī)器翻譯研究與實(shí)現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論