2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語料庫語言學的興起,使得基于實例的機器翻譯(example based machine translation,EBMT)得到越來越多的研究。 而隨著信息時代的到來和Internet的迅猛發(fā)展,在面對海量信息的今天,傳統(tǒng)的基于實例的機器翻譯系統(tǒng)中關于語料庫的建設方式已凸顯不足。如何快速、準確的收集資源、構建所需的語料庫成為一個急需解決的問題。本文的研究正是解決這一問題的有力手段之一。 面向機器翻譯的模板自動獲取技術研究

2、以東北大學自然語言處理實驗室和日本富士施樂公司合作開發(fā)的“面向奧運新聞的漢日機器翻譯系統(tǒng)”為需求背景。該系統(tǒng)分為三個模塊兒:翻譯記憶(TM)、詞表層翻譯(WBMT)和模板層翻譯(TBMT)。本研究正是為了解決模板層翻譯(TBMT)所涉及的一系列問題。 本文主要針對如何自動快速構造模板層翻譯所需的語料庫即模板庫進行了研究,提出了一種對譯模板的表示形式,設計了一套完整的生成規(guī)范并給出了一種自動獲取的算法,最終實現(xiàn)了該系統(tǒng)。我們從項目

3、已有的五萬詞對齊庫中一共抽出近三萬六千個對譯模板對兒,并成功構造模板庫用于模板層翻譯。經(jīng)實驗測試準確率和召回率分別為66%和61.3%,已通過項目驗收。 本文另外一個研究工作是針對漢語單語模板的抽取研究。該方法既可用于構造漢語單語模板庫,也可用于模板層翻譯(TBMT)時的源語模板生成。針對這一問題,本文同樣提出了漢語單語模板的表示形式和一套完整的生成規(guī)范以及自動獲取的算法,最終實現(xiàn)了系統(tǒng)。我們從項目已有的五萬詞對齊庫中共抽出單語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論