

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在經(jīng)濟全球化影響下,旅游業(yè)變得日益興旺發(fā)達。烏鎮(zhèn),江南水鄉(xiāng),以其優(yōu)美的風景,特色的建筑,濃厚的文化和美味的食物,吸引著眾多游客。世界互聯(lián)網(wǎng)大會使烏鎮(zhèn)這座小城更為舉世矚目。由于大量外國游客涌入烏鎮(zhèn),導游口譯變得急需起來。
本文就銜接理論指導下的烏鎮(zhèn)口譯做了研究。銜接被定義為是一種基于語法依賴關(guān)系按照順序相互連接表面文本成分的方式。根據(jù)韓禮德和哈桑的理論,銜接分為語法銜接和詞匯銜接。語法銜接包括指稱、替代、省略和連接。在語法銜接的
2、指導下,烏鎮(zhèn)的口譯變得更有邏輯、連貫和簡潔。因此本文從指稱、替代、省略和連接,幾個方面深入分析烏鎮(zhèn)的口譯,并旨在回答以下四個問題:
1.指稱手段如何指導烏鎮(zhèn)導游口譯?
2.替代手段如何指導烏鎮(zhèn)導游口譯?
3.省略手段如何指導烏鎮(zhèn)導游口譯?
4.連接手段如何指導烏鎮(zhèn)導游口譯?
作者分析了指稱、替代、省略和連接如何指導烏鎮(zhèn)導游口譯。關(guān)于指稱,它可劃分為人稱指稱,指示指稱和比較指稱。在人稱指稱
3、中,英語人稱代詞有形態(tài)變化,而漢語人稱代詞則沒有。本文主要研究了指示指稱中的名詞性指示詞和指示副詞。比較指稱在中英文中功能一樣。替代是為了避免相同成分的重復。英語有名詞替代、動詞替代和小句替代,而漢語往往重重復。名詞性替代詞“one”通常被用作名詞詞組的主詞,并帶有自己的限定修飾語。動詞替代在文中主要是以“do”和它的過去形式“did”來體現(xiàn)的。小句替代是指替代之前提到的整個句子。在口譯中使用替代,可以使語言更簡潔明了。省略是一種零替代
4、。本文中名詞性省略主要是省略賓語,動詞省略主要研究詞匯省略,小句省略通常出現(xiàn)在對話中。在口譯中運用省略,可以使內(nèi)容避免冗長。連接作為最后一個語法銜接手段,是指相鄰兩個句子間的另一種語義關(guān)系。增補連接是對前一個句子的補充說明。轉(zhuǎn)折連接“因為”和“所以”在英語中不能成對出現(xiàn)。但在漢語中,他們可以成對出現(xiàn),也可以單獨出現(xiàn)。兩個句子間的銜接關(guān)系主要通過語義來表達。因果連接的用法和轉(zhuǎn)折連接一樣,但是一個表達的是因果關(guān)系,另一個表達的是轉(zhuǎn)折關(guān)系。時
5、間連接是指兩個相鄰句子間的時間順序關(guān)系。在連接的指導下,烏鎮(zhèn)的口譯變得更有邏輯和順序。
英漢語是兩種不同思維的語言,英語重形合,漢語重意合。譯者對英漢語銜接手段不了解,口譯過程中容易出現(xiàn)語篇不連貫的問題。所以在銜接理論的指導下,烏鎮(zhèn)的口譯更簡潔連貫,這對今后的口譯也有指導意義。
本篇實踐報告是以作者在烏鎮(zhèn)為七位美國人做的一次導游口譯為基礎,主要分為譯前準備,口譯過程和譯后分析。譯前收集好烏鎮(zhèn)的導游詞,準備相關(guān)文化知識
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論指導下的涉外案件口譯實踐報告.pdf
- 銜接理論指導下的漢英同傳模擬實踐報告.pdf
- 釋意理論指導下的艦船設計培訓口譯實踐報告.pdf
- 釋意理論指導下的口腔醫(yī)學類口譯實踐報告.pdf
- 釋意派理論指導下的商務談判口譯實踐分析報告.pdf
- 釋意理論指導下的商務口譯分析——2013亞馬遜員工大會口譯實踐報告.pdf
- 奈達翻譯理論指導下的政治口譯.pdf
- 釋意理論指導下的天寶AX80設備培訓口譯實踐報告.pdf
- 釋義學派理論指導下的關(guān)于鉀礦基金的口譯實踐.pdf
- 釋意理論指導下的“中日友好幸福沙棘林種植”項目口譯實踐報告.pdf
- 釋意理論指導下的口譯實踐報告——以食品發(fā)酵技術(shù)應用研修班口譯實踐為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導下的夢里的故事翻譯實踐報告
- 變譯理論指導下的口譯實踐報告——以NAETI二級備考口譯練習為例.pdf
- 異化翻譯理論指導下的嫘祖故事翻譯實踐報告
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 對等理論指導下的美術(shù)作品翻譯實踐報告.pdf
- 文本理論指導下的《營銷宣言》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的合同翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導下的軟新聞翻譯實踐報告.pdf
- 交際翻譯理論指導下的美國專利翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論