版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、廈門大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢、漢英同傳比較研究姓名:陳永花申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:雷天放20080501SynopsisSynopsisResearchonsimultaneousinterpreting(SI)hasbeendevelopedwiththepopularityofSIaroundtheworldChineseresearchershavefollowedthestepsofwesternresearc
2、hersinthisareawitllmoreandmoreenthusiasmHoweverthereseemstobemorestudiesonEnglishtoChinesesimultaneousinterpreting(E—CSI)thanonChinesetoEnglishsimultaneousinterpreting(CESI),whichrevealssomeneglectontheC—ESIstudySinceChi
3、neseinterpretersdobothECandCESIundermostcircumstancesinrealpractice,thestudiesonECandCESIshouldgainequalattentioninordertocultivatemorequalifiedChineseSIinterpreterswithitsguidanceThisthesisisanattempttomakeageneralcompa
4、risonbetweenE—CandCESI,aimingatrealizingdifficultiesinECandCESIforChinesetraineesandprovidingsuggestionsoncopingtacticsandskillimprovementthroughanalysisonthedatacollectedfromaninvestigationonChinesetrainees’preferencesf
5、oreitherECorCESIMoreemphasisisputonCESI,thoughthisthesisonlyprobesintosomegeneralaspectsTherearelimitationsfortheinvestigation,butitdoesrevealsomeproblems,suchasChinesetrainees’incompetenceoftheEnglishlanguagewhichhaspro
6、vedtobealargeobstacleforbothECandC—ESIWhetherthetrainingofECandCESIshouldbedividedintotwoseparatephaseswiⅡlfocusononeineachphaseremainsanissuetobediscussedandallareatobeexploredintoKeywords:comparison;ECandC—ESI;investig
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢有稿同傳與脫稿同傳的質(zhì)量對比研究.pdf
- 漢英有稿同傳和無稿同傳的質(zhì)量對比.pdf
- 英漢同傳啟動(dòng)差的實(shí)證研究.pdf
- 英漢有稿同傳與無稿同傳的口譯質(zhì)量對比.pdf
- 基于實(shí)踐的英漢同傳增補(bǔ)策略研究.pdf
- 筆記對英漢、漢英交傳的影響.pdf
- 基于實(shí)踐的英漢同傳銜接技巧研究.pdf
- 醫(yī)學(xué)案例分析漢英同傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英同傳口譯中的隱喻翻譯策略.pdf
- 英漢同傳邏輯連接詞處理技巧.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則下漢英同傳轉(zhuǎn)換技巧研究.pdf
- 聚焦小組中漢英同傳的應(yīng)對策略.pdf
- 2013國際城市合作論壇漢英同傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 電視漢英同傳中應(yīng)對觀眾圖式缺失的口譯策略--兩期《法律講堂》模擬漢英同傳口譯報(bào)告.pdf
- 經(jīng)濟(jì)原則對避免漢英同傳錯(cuò)誤的有效性.pdf
- 文化翻譯論關(guān)照下的漢英會(huì)議同傳翻譯策略.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則下英漢同傳斷句與銜接技巧研究.pdf
- 銜接理論指導(dǎo)下的漢英同傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢交傳與同傳中問題誘因?qū)Ρ妊芯俊J(rèn)知負(fù)荷模型視角.pdf
- 翻譯碩士課堂漢英同傳實(shí)踐中自我修正現(xiàn)象的實(shí)證研究.pdf
評論
0/150
提交評論