版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言是信息傳遞的重要載體。在日常溝通中,話語(yǔ)的發(fā)出者為了保證話語(yǔ)接收者的理解,往往會(huì)給出比實(shí)際需要更多的信息。這種“超過最小需要量的信息”在信息論中被稱為“冗余”??谧g作為一種特殊的語(yǔ)言交際,自然避免不了冗余現(xiàn)象的出現(xiàn)。一方面,為了保證受話者的理解,譯者需要對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行闡釋,這就需要利用冗詞冗句;另一方面,在口譯的過程中,受源語(yǔ)文體、外部環(huán)境等諸多因素的影響,不可避免會(huì)出現(xiàn)以重復(fù)、累贅等形式出現(xiàn)的冗余。因此,在交替?zhèn)髯g中,如何應(yīng)對(duì)冗余,冗
2、余對(duì)于口譯的質(zhì)量影響究竟如何體現(xiàn),程度有多深,這都是值得研究的問題。
國(guó)內(nèi)外有關(guān)口譯的理論研究層出不窮,但是對(duì)于漢英交替?zhèn)髯g這一特殊口譯形式中的冗余現(xiàn)象的研究還比較少。本論文從信息加工的角度出發(fā),系統(tǒng)地對(duì)漢英交替?zhèn)髯g中的冗余現(xiàn)象進(jìn)行了研究,從理論層面上分析冗余現(xiàn)象對(duì)交傳質(zhì)量的影響,在實(shí)踐層面上通過實(shí)驗(yàn)分析論證,立足搜集整理的交傳材料、口譯音頻、交傳筆記,證明如果譯員在口譯過程中對(duì)冗余進(jìn)行處理,可提高漢英交替?zhèn)髯g的質(zhì)量。
3、 在實(shí)驗(yàn)研究中,作者讓研究對(duì)象對(duì)所搜集的三段口譯材料進(jìn)行交替?zhèn)髯g,口譯過程中進(jìn)行錄制,口譯完成后,對(duì)研究對(duì)象的交傳筆記和口譯錄音進(jìn)行整理。最后,對(duì)筆記中的冗余處理情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并以原口譯材料的專業(yè)口譯員現(xiàn)場(chǎng)口譯音頻為參考,對(duì)研究對(duì)象的口譯成果進(jìn)行分析評(píng)價(jià)。在這個(gè)過程中,將筆記中的冗余處理情況與最終的口譯成果結(jié)合起來(lái),從而論證前者對(duì)后者的影響。
論文設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)的預(yù)期目的基本完成,通過實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析和相關(guān)談話,論文得出以下結(jié)論:漢英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 筆記對(duì)英漢、漢英交傳的影響.pdf
- 漢英交傳意圖讀取實(shí)證研究.pdf
- 筆記對(duì)漢英交傳質(zhì)量的影響——央行記者會(huì)模擬交傳實(shí)踐報(bào)告_17155.pdf
- 省力原則視域下漢英交傳的簡(jiǎn)化策略.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》漢英交傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英交傳意圖讀取實(shí)證研究_12672.pdf
- 印度英語(yǔ)口音對(duì)英漢交傳的影響.pdf
- 交傳實(shí)踐報(bào)告——基于白巖松耶魯大學(xué)演講探究漢英交傳“脫離源語(yǔ)外殼”處理.pdf
- 漢英翻譯中的冗余.pdf
- 漢英交傳模糊語(yǔ)現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略研究.pdf
- 漢英交傳口譯輸出邏輯缺失的原因——以“商業(yè)地產(chǎn)的困境”模擬會(huì)議漢英交傳為例_8326.pdf
- 目的論“三原則”視角下的記者會(huì)漢英交傳口譯策略研究.pdf
- 論認(rèn)知視角下的交傳筆記訓(xùn)練.pdf
- 印度英語(yǔ)對(duì)英漢交傳的影響及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- “番茄的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)”講座漢英交傳口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的兩會(huì)記者招待會(huì)漢英交傳策略研究.pdf
- 釋意理論視閾下的漢英交傳——以莫言瑞典學(xué)院演講模擬交傳為例.pdf
- 論合作原則在交傳口譯中的應(yīng)用.pdf
- 澳大利亞英語(yǔ)對(duì)英漢交傳的影響及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英視譯中的冗余及對(duì)策.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論