版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、交替?zhèn)髯g是口譯的主要形式之一,對(duì)當(dāng)今口譯的發(fā)展與研究有著舉足輕重的作用。在全球化的深入發(fā)展與我國(guó)改革開(kāi)放不斷推進(jìn)的大背景下,國(guó)家間的聯(lián)系日益緊密,政治、商貿(mào)、文化交往日漸增多,交替?zhèn)髯g越來(lái)越被廣泛應(yīng)用于國(guó)際的交流場(chǎng)合,對(duì)口譯質(zhì)量提出了較高標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯員的要求也更高。深入學(xué)習(xí)和研究交替?zhèn)髯g是成為一名優(yōu)秀譯員的必備條件。建立在實(shí)踐觀察與分析基礎(chǔ)之上的巴黎釋意理論,是世界第一種系統(tǒng)的口譯理論,對(duì)于交替?zhèn)髯g的實(shí)踐和研究都十分有指導(dǎo)意義。
2、 有鑒于此,本文選取莫言在瑞典學(xué)院的演講(2012)為分析案例,模擬現(xiàn)場(chǎng)漢英交替?zhèn)髯g。首先介紹了交替?zhèn)髯g的基本特征及標(biāo)準(zhǔn),然后在此基礎(chǔ)上,以巴黎釋意學(xué)派口筆譯理論的核心思想“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”為指導(dǎo),遵循釋意翻譯程序,結(jié)合國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)于“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”及漢英交替?zhèn)髯g的研究動(dòng)態(tài)和研究成果,介紹釋意理論對(duì)漢英交替?zhèn)髯g的指導(dǎo)作用,理清口譯過(guò)程中的問(wèn)題和難點(diǎn),通過(guò)具體的實(shí)例分析,提出了增補(bǔ)、省略、轉(zhuǎn)換、插入四個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧,使譯文通順、流暢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “共筑中國(guó)夢(mèng)”講座模擬漢英交傳實(shí)踐報(bào)告——以釋意理論為視角.pdf
- 漢英交傳口譯輸出邏輯缺失的原因——以“商業(yè)地產(chǎn)的困境”模擬會(huì)議漢英交傳為例_8326.pdf
- 釋意理論視角下的英漢商務(wù)交傳口譯策略.pdf
- 釋意理論下漢英交傳中流水句的處理策略探究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下漢英交傳譯文的對(duì)比性研究.pdf
- 釋意理論視角下交傳的策略——以2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)為例.pdf
- 幼兒教育培訓(xùn)項(xiàng)目英漢交傳實(shí)踐報(bào)告——釋意理論視角.pdf
- 釋意理論觀照下記者招待會(huì)中的交傳技巧.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英交傳——以《舌尖上的中國(guó)》為例.pdf
- 釋意派理論指導(dǎo)下的脫口秀類節(jié)目英語(yǔ)口譯實(shí)踐研究——以DailyShow交傳實(shí)踐為例.pdf
- 釋意理論視角下的漢英同聲傳譯——以博鰲論壇2015年主旨演講為例.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》漢英交傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 省力原則視域下漢英交傳的簡(jiǎn)化策略.pdf
- 交傳實(shí)踐報(bào)告——基于白巖松耶魯大學(xué)演講探究漢英交傳“脫離源語(yǔ)外殼”處理.pdf
- 釋意理論對(duì)漢英隱喻翻譯的啟發(fā)——以圍城為例
- 主述位理論下的漢英交替?zhèn)髯g研究——以新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳錄音文本為例.pdf
- 漢英交傳意圖讀取實(shí)證研究.pdf
- 模擬交傳筆記法實(shí)踐報(bào)告——以“奧巴馬夫婦演講”為例.pdf
- 論冗余對(duì)漢英交傳的影響.pdf
- 釋意理論視角下的漢英同聲傳譯——以博鰲論壇2015年主旨演講為例_1991.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論