版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、黨的十八大以后,習(xí)近平總書(shū)記提出了實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的構(gòu)想,體現(xiàn)了新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的重要執(zhí)政理念,受到了國(guó)內(nèi)外的廣泛關(guān)注。中國(guó)夢(mèng)反映了我國(guó)現(xiàn)階段的社會(huì)精神風(fēng)貌,我們應(yīng)該向越來(lái)越多對(duì)中國(guó)感興趣的外國(guó)人介紹中國(guó)夢(mèng),這樣才能讓世界更好地了解中國(guó)。本篇模擬漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告所選的翻譯材料是“共筑中國(guó)夢(mèng)”系列講座,該講座是對(duì)中國(guó)夢(mèng)的詳細(xì)闡釋?zhuān)婕暗街袊?guó)近代以來(lái)的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和政治情況以及中國(guó)共產(chǎn)黨的發(fā)展歷程。
本篇模擬翻譯實(shí)踐報(bào)告闡述了翻譯實(shí)
2、踐的整個(gè)過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯實(shí)施及譯后反思,以對(duì)“共筑中國(guó)夢(mèng)”系列講座的模擬英譯翻譯實(shí)踐為依據(jù),針對(duì)漢英口譯的特點(diǎn),以釋意理論為理論視角,通過(guò)案例分析,探討了漢英交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)的問(wèn)題,并從釋意理論視角出發(fā)提出解決相應(yīng)問(wèn)題的對(duì)策。
在“口譯問(wèn)題及釋意視角下的口譯問(wèn)題解決方案”中,筆者主要針對(duì)本次模擬翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的翻譯詞匯不對(duì)應(yīng),翻譯句子結(jié)構(gòu)混亂問(wèn)題,結(jié)合案例進(jìn)行分析,參照釋意理論的相關(guān)論述,在選詞和句子層面調(diào)整上分別提出了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幼兒教育培訓(xùn)項(xiàng)目英漢交傳實(shí)踐報(bào)告——釋意理論視角.pdf
- 釋意理論視閾下的漢英交傳——以莫言瑞典學(xué)院演講模擬交傳為例.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》漢英交傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論視角下的英漢商務(wù)交傳口譯策略.pdf
- “翻譯行業(yè)分析”講座英漢交傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論對(duì)漢英隱喻翻譯的啟發(fā)——以圍城為例
- 釋意理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——以日本文化講座為例.pdf
- “番茄的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)”講座漢英交傳口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意派理論指導(dǎo)下的脫口秀類(lèi)節(jié)目英語(yǔ)口譯實(shí)踐研究——以DailyShow交傳實(shí)踐為例.pdf
- 釋意理論視角下的口譯實(shí)踐分析.pdf
- “翻譯行業(yè)分析”講座英漢交傳模擬實(shí)踐報(bào)告_16976.pdf
- 釋意理論下漢英交傳中流水句的處理策略探究.pdf
- 釋意理論視角下的漢英同聲傳譯——以博鰲論壇2015年主旨演講為例.pdf
- 釋意理論對(duì)漢英隱喻翻譯的啟發(fā)——以《圍城》為例_35668.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下漢英交傳譯文的對(duì)比性研究.pdf
- 釋意理論視角下交傳的策略——以2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)為例.pdf
- 風(fēng)險(xiǎn)投資與口譯風(fēng)險(xiǎn)調(diào)控——目的原則視角下模擬漢英交傳實(shí)踐報(bào)告_12128.pdf
- 以巴黎釋意學(xué)派口譯理論為例
- 釋意理論觀照下記者招待會(huì)中的交傳技巧.pdf
- 釋意派理論視角下的中國(guó)法庭英漢-漢英口譯員角色分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論