版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 編 號(hào): 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目: A Practice Report on Application of Children-oriented E-C Consecutive Interpreting Skills: Taking the Master Class on the Establishment of Chopin Art Promotion Center in Shenyang as an Exampl
2、e 以兒童為受眾的英漢交傳技巧應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告 ——以肖邦沈陽(yáng)藝術(shù)推廣中心成立音樂大師課英漢交傳為例 培 養(yǎng) 單 位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 專 業(yè) 名 稱:翻譯碩士 指 導(dǎo) 教 師:張 輝 研 究 生:許 洋 完 成 時(shí) 間:2016 年 3 月 沈陽(yáng)師范大學(xué)研究生處制 類 別 教育碩士 同等學(xué)力 學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明 學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明 本人所呈交的學(xué)位論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下取得的研究成果。據(jù)我所知,除文中已經(jīng)
3、注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個(gè)人己經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中作了明確說(shuō)明并表示了謝意。 作者簽名: 日期: 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明 本人授權(quán)沈陽(yáng)師范大學(xué)研究生處,將本人碩士學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索;有權(quán)保留學(xué)位論文并向國(guó)家主管部門或其指定機(jī)構(gòu)送交論文的電子版和紙質(zhì)版,允許論文被查閱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “翻譯行業(yè)分析”講座英漢交傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢交傳中筆記和短期記憶的平衡——以2016年期貨與資本市場(chǎng)模擬會(huì)議英漢交傳為例.pdf
- 英漢交傳中長(zhǎng)句聽辨理解障礙及應(yīng)對(duì)策略分析——以希拉里兩次講話的交傳實(shí)踐為例.pdf
- “翻譯行業(yè)分析”講座英漢交傳模擬實(shí)踐報(bào)告_16976.pdf
- 筆記對(duì)英漢、漢英交傳的影響.pdf
- 英文足球紀(jì)錄片《92班》模擬英漢交傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “2014亞歐教育論壇專題研討”英漢交傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《人類的情感》口譯實(shí)踐報(bào)告——銜接理論在英漢交傳口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 英漢交傳口譯中長(zhǎng)句翻譯策略的實(shí)踐研究——樂高公司推廣會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論視閾下的漢英交傳——以莫言瑞典學(xué)院演講模擬交傳為例.pdf
- 印度英語(yǔ)口音對(duì)英漢交傳的影響.pdf
- 英漢交傳銜接手段的應(yīng)用——以英國(guó)首相卡梅倫的演講口譯為例.pdf
- 幼兒教育培訓(xùn)項(xiàng)目英漢交傳實(shí)踐報(bào)告——釋意理論視角.pdf
- 模擬交傳筆記法實(shí)踐報(bào)告——以“奧巴馬夫婦演講”為例.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中省略策略的運(yùn)用——以國(guó)際路聯(lián)IRF安全培訓(xùn)模擬會(huì)議交傳為例.pdf
- “經(jīng)濟(jì)學(xué)人”財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道英漢交傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英交傳口譯輸出邏輯缺失的原因——以“商業(yè)地產(chǎn)的困境”模擬會(huì)議漢英交傳為例_8326.pdf
- 圖式理論視角下英漢交傳中的聽譯障礙與策略——以Reith演講為例.pdf
- 英漢交傳中的理解障礙及其解決策略——以?shī)W巴馬每周電臺(tái)演講為例.pdf
- 英漢交傳中翻譯體現(xiàn)象研究——以《基礎(chǔ)口譯》中教育類演講為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論