版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著我國國民經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和改革開放進(jìn)程的不斷深入,以及經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,我國與世界其他國家的交流也日趨頻繁,成果也日趨豐盛。體育產(chǎn)業(yè)也呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢。近十年來,職業(yè)體育尤其是職業(yè)足球在中國逐漸發(fā)展起來。足球是世界第一運(yùn)動,也逐漸成為了一個國家文化軟實力的重要指標(biāo)。作為足球歷史上最偉大的俱樂部之一,來自英國的曼徹斯特聯(lián)隊在中國球迷群體中的影響力深遠(yuǎn)。曼聯(lián)隊不論是在英超還是在歐冠中的精彩比賽讓中國球迷無數(shù)次體驗到了足球的魅力
2、,同時也成為了這家偉大俱樂部的球迷。根據(jù)英國主流體育媒體天空體育在2014年的的調(diào)查結(jié)果顯示,英超所有30支球隊中,曼聯(lián)隊在中國的球衣銷量和曼聯(lián)隊比賽的直播收視率在近十年來一直排在所有英超球隊的第一位,曼聯(lián)隊在中國的商業(yè)活動收入由2004年的150萬美元增長到了2014年的3000萬美元,可見曼聯(lián)在中國球迷心中舉足輕重的影響力。本實踐報告選擇將曼聯(lián)俱樂部英文紀(jì)錄片《92班》的英文內(nèi)容作為口譯材料,對此次口譯實踐進(jìn)行了記錄、分析和總結(jié)。詳
3、細(xì)描述了此次口譯實踐中出現(xiàn)的由于口音,長難句以及時態(tài)造成的問題的原因以及相應(yīng)的解決辦法,力求達(dá)到本足球英文紀(jì)錄片口譯的準(zhǔn)確性和理解性。為今后類似題材的英漢口譯提供有益的經(jīng)驗和合理的口譯技巧。
在英漢口譯的諸多理論中,釋意理論是其中一種重要的理論框架。該理論認(rèn)為在口譯實踐活動的過程中,其過程的核心和本質(zhì)是傳遞意義而不是語言之間字對字,句對句的翻譯,該理論比較系統(tǒng)地總結(jié)出了口譯過程的三階段:理解,脫離語言外殼,信息重組。經(jīng)過數(shù)十年
4、的發(fā)展,釋意理論對英漢口譯的發(fā)展也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
本實踐報告主要分為五個部分。第一部分,引言部分。介紹了本次口譯實踐的主要情況(包括目的,大綱,實踐價值等)。第二部分,背景知識介紹,介紹的是英文紀(jì)錄片的相關(guān)信息(定義,分類,發(fā)展歷史,特點)和本次實踐所選用材料的介紹。第三部分,理論部分。介紹的是釋意理論的基本信息(定義,發(fā)展歷史,模式)以及口譯活動的相關(guān)信息(定義,分類,特點,職業(yè)口譯員必備的相關(guān)素質(zhì)等)。第四部分,案例研
5、究。通過此次口譯實踐,選取其中遇到的具有代表性的問題進(jìn)行案例分析并總結(jié)原因,其中包括因不同國家和地區(qū)的英語口音問題產(chǎn)生的聽力問題;專業(yè)足球術(shù)語的口譯問題;由于中文中詞匯沒有時態(tài)變化,英文中有不同時態(tài)的詞匯表達(dá)而產(chǎn)生的英漢翻譯中的時態(tài)翻譯問題;長難句的處理問題,并根據(jù)不同的問題提出相應(yīng)的解決方法:一,將不同的英語口音當(dāng)做標(biāo)準(zhǔn)的聽力材料進(jìn)行練習(xí);從當(dāng)前世界上最大的英語口音數(shù)據(jù)庫Speech Accent Archive(http://acc
6、ent.gmu.edu/)中提取不同的錄音片段進(jìn)行語音層面的研究和分析。二,充分的譯前準(zhǔn)備,對主要的足球詞匯和表達(dá)進(jìn)行列表方便查閱,口譯筆記時利用符號進(jìn)行足球術(shù)語的記錄。三,運(yùn)用切分法,合譯法進(jìn)行英語的長難句的口譯。四,英漢口譯交傳中要通過中文中表示時間的詞匯和表達(dá)來體現(xiàn)英文中時態(tài)的變化。第五部分,總結(jié)部分。作者對本次口譯實踐進(jìn)行總結(jié),為今后相關(guān)的足球英文紀(jì)錄片口譯實踐提供實際經(jīng)驗和有益指導(dǎo),也希望在理論支撐的基礎(chǔ)上更好的提升自身口譯能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “翻譯行業(yè)分析”講座英漢交傳模擬實踐報告.pdf
- 紀(jì)錄片《災(zāi)難》口譯實踐報告.pdf
- NHK紀(jì)錄片交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 紀(jì)錄片《世界遺產(chǎn)在中國》模擬口譯實踐報告.pdf
- “翻譯行業(yè)分析”講座英漢交傳模擬實踐報告_16976.pdf
- BBC紀(jì)錄片美食之旅成都篇模擬口譯實踐報告.pdf
- 紀(jì)錄片《公司的力量》口譯實踐報告.pdf
- 紀(jì)錄片《筑夢路上》口譯實踐報告.pdf
- “2014亞歐教育論壇專題研討”英漢交傳模擬實踐報告.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯實踐報告——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 家庭紀(jì)錄片和心靈紀(jì)錄片
- 紀(jì)錄片《互聯(lián)網(wǎng)時代》口譯實踐報告.pdf
- 紀(jì)錄片《水脈》同聲傳譯實踐報告.pdf
- 紀(jì)錄片《舌尖上的中國》翻譯實踐報告.pdf
- 基于NHK紀(jì)錄片同聲傳譯實踐報告.pdf
- 模擬交傳漢譯《機(jī)智的動物系列片》(節(jié)選)實踐報告.pdf
- “經(jīng)濟(jì)學(xué)人”財經(jīng)新聞報道英漢交傳模擬實踐報告.pdf
- 紀(jì)錄片《夢的家園》字幕漢英翻譯實踐報告.pdf
- 文獻(xiàn)紀(jì)錄片臺兒莊1938口譯實踐報告
- NHK紀(jì)錄片(經(jīng)濟(jì)類)交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論