已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文通過對200萬字漢譯英、英譯漢雙向平行語料的統(tǒng)計分析,對比研究兩種語言比喻的翻譯。研究表明,直譯法是比喻翻譯的最常用的手段,分別占漢譯英的65%、英譯漢的81.996。比較而言英譯漢中直譯法使用得更多一些。在直譯的用例里漢譯英和英譯漢中增譯、減譯現(xiàn)象正好相反。漢譯英中增譯較少,減譯較多(明喻和暗喻相加的增譯、減譯比為:21:50);而英譯漢中則是減譯極少,增譯很多(明喻和暗喻相加的減譯、增譯比為:5:90)。這些減譯、增譯的成分主要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英比喻的對比與對譯
- 英漢模糊詞“紅”的詞源對比研究及其漢英翻譯.pdf
- 《雜文月刊》漢英筆譯報告:比喻的翻譯.pdf
- 基于統(tǒng)計的漢英篇章回指對比及互譯研究.pdf
- 基于有聲思維的英漢、漢英詞匯空缺翻譯過程研究.pdf
- 基于統(tǒng)計的漢英雙及物結(jié)構(gòu)對譯對比研究.pdf
- 漢英詞的兼類統(tǒng)計與對比研究.pdf
- 英漢話題結(jié)構(gòu)對比研究與漢語話題結(jié)構(gòu)在漢英翻譯中的對策.pdf
- 論英漢、漢英翻譯中的“達(dá)”.pdf
- 英漢比喻性詞語的文化內(nèi)涵與翻譯
- 英漢委婉語翻譯的對比研究.pdf
- 英漢習(xí)語比喻形象之等效解析與翻譯.pdf
- 英漢雙關(guān)的對比與翻譯.pdf
- 英漢漢英翻譯模擬試卷和答案
- 英漢指示詞翻譯的實證對比研究.pdf
- 英漢省略對比及翻譯.pdf
- 英漢數(shù)字對比與翻譯.pdf
- 論功能翻譯理論下的公示英漢英翻譯策略.pdf
- 英漢指示詞對比研究與翻譯.pdf
- 漢維比喻對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論