版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、習語是人類語言的精華。許多習語是經(jīng)過長期使用、千錘百煉而造就出來的語言形式,因此具有語法結(jié)構(gòu)獨特、形象鮮明、文化內(nèi)涵豐富、風格多樣等特點。 英語和漢語都有漫長的歷史發(fā)展過程,因此都擁有極豐富的習語。他們是民族風格的提煉與升華,并且具有強烈的文化特征——各民族之間存在著諸如歷史、地域、宗教信仰、社會制度、習慣和習俗等眾多的差異;而這些文化特征的重要表現(xiàn)之一就是許多習語中包含著鮮明的形象,習語往往運用形象的聯(lián)想來使語言變得更為塵動有
2、力。因此,習語翻譯最能體現(xiàn)兩種文化的不同,而習語翻譯過程中文化差異的處理在很多情況下就是習語中所包含的形象的處理。 然而,習語研究大都著眼于英漢習語的對比、分類、翻譯等等,鮮有以一特定翻譯理論為基礎研究習語翻譯中的形象轉(zhuǎn)換策略問題。本文就做了這個嘗試:以奈達的“對等理論”為基礎,并綜合考慮各種可能影響翻譯過程的因素來探討習語翻譯中的形象轉(zhuǎn)換問題。 奈達“對等理論”的重要概念主要包括“形式對等”和“動態(tài)對等”(后修訂為“功
3、能對等”),其理論主體正是“功能對等”,簡單的說,即達到與原文“最切近的自然對等”。但是,他的“功能對等”并不否認形式的重要性。在奈達的著作中,他多次指出原文形式不了可隨意改變,犧牲了形式,也就犧牲了意義。“如果一種或多或少的字面上的對應在所指意義和聯(lián)想意義上均系功能對等,那么,顯而易見,就不必再做形式上的調(diào)整”(Nida,2001:92)。這表明在實際翻譯過程中,形式對等翻譯有時也能達到與功能對等相同的目標。關于如何處理習語中的形式(
4、或文化因素)問題,奈達“對等理論”給了我們諸多啟迪:譯文的最理想模式應該是與原文在功能和形式上都達到對等;當功能和形式產(chǎn)生矛盾時,功能意義優(yōu)先于形式意義。 習語翻譯過程中文化差異的處理在很多情況下就是習語中所包含的形象的處理,因為形象體現(xiàn)了習語的形式。習語翻譯必須首先實現(xiàn)意義的轉(zhuǎn)換,因為語義的整體性是習語的基本特征之一,而且,正如奈達(1969)所說,“正如在翻譯的定義中所指明的那樣,意義是首要的”;同時,要注意習語形象的功能對
5、等。因此,習語翻譯首先要保證原文隱含意義的準確傳達,達到最佳的功能對等,其次要盡可能保留原文形象??偟恼f來,習語翻譯的原則應是功能對等和形象保留。 在將英漢習語分為無差異和有差異兩種情況的基礎上,作者將英漢習語翻譯策略總結(jié)為三類:保留形象、轉(zhuǎn)換形象和舍棄形象。采取何種策略首先取決于習語翻譯的原則,即功能對等和形象保留;還要認真考慮其它可能影響這一翻譯過程的因素,如語境、原文的語義層次、原文的語用功能、譯者對文化因素的態(tài)度等等。總
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢習語的翻譯原則
- 英漢比喻性詞語的文化內(nèi)涵與翻譯
- 英漢習語對比及其翻譯
- 比喻翻譯中的形象轉(zhuǎn)換.pdf
- 從文化視閾看英漢習語翻譯.pdf
- 從文化角度看英漢習語翻譯.pdf
- 異化:英漢習語翻譯的首要策略.pdf
- 習語翻譯中形象的傳遞.pdf
- 基于框架理論的英漢數(shù)字習語研究與翻譯.pdf
- 英漢詞匯文化內(nèi)涵對比與等效翻譯技巧
- 基于統(tǒng)計的漢英、英漢比喻翻譯對比研究.pdf
- 英漢習語的文化差異及其翻譯
- 英漢習語的文化差異及翻譯
- 英漢雙語中“蛇”及其習語的文化內(nèi)涵與翻譯
- 英漢動物習語的文化隱喻比較及翻譯.pdf
- 英漢習語翻譯中的文化因素的處理.pdf
- 接受美學視域下的英漢動物習語翻譯.pdf
- 英漢數(shù)字習語對比.pdf
- 英漢習語對比研究.pdf
- 淺談英漢習語的文化差異及翻譯
評論
0/150
提交評論