

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、比喻是文學(xué)寫作中最常見的一種修辭.根據(jù)Webster's New World Dictionary和A Dictionary of Literary Terms,比喻是以一事物描繪另一事物,因為兩事物之間存在某種相似之處.總體而言,比喻可分為明喻和暗喻.使用比喻能夠使作品更為生動,更好地為讀者所理解.中國著名詩人艾青曾說過:"比喻使一切難以捕捉的東西,一切飄忽的東西固定下來,鮮明地呈現(xiàn)在讀者的面前.像印子打在紙上一樣地清楚".(quot
2、ed in李定坤,1994:20)正是形象在比喻中的運用才賦予了比喻這樣的魅力.所謂形象,該文中所指的乃是閱讀在讀者腦海中所產(chǎn)生的影象或意象.從社會符號學(xué)的角度看,語言是一套獨特的符號系統(tǒng).在這套系統(tǒng)中符號有六大功能——信息功能、表情功能、祈使功能、元語言功能、美感功能和酬應(yīng)功能;從語意角度看,符號又有其指稱意義和語用意義.比喻中的形象也是符號,也有其指稱意義和語用意義.從功能上看,形象最鮮明的功能是其美感功能和表情功能.在翻譯比喻時,
3、是否能將形象恰當?shù)剡M行轉(zhuǎn)換是決定比喻翻譯好壞的關(guān)鍵.該文用Eugene A,Nida的功能對等理論來指導(dǎo)比喻翻譯中的形象轉(zhuǎn)換,并認為此理論是衡量形象轉(zhuǎn)換的最佳標準.簡單地講,功能對等就是要讓譯文和原文在語言的功能上對等,而不是在語言的形式上對等.而語言功能的對等,是讀者心理反應(yīng)的對等.即譯語讀者在閱讀譯本時能產(chǎn)生如原語讀者閱讀原作時所獲得相等或相似的感受.因此,在進行比喻的翻譯時,當比喻中的形象在轉(zhuǎn)換過程中能夠保留其原有的美感功能和表情
4、功能時,此轉(zhuǎn)換為最佳轉(zhuǎn)換.具體轉(zhuǎn)換方式視情況而定.形象的處理可分為以下三種方式:當同一形象在中英兩種文化中能夠傳達同樣的美感功能和表情功能時,譯者可以再現(xiàn)原語形象,或者某一形象在譯語中不存在,此時也可用再現(xiàn)原語形象加上釋意的處理手法;同一形象在中英兩種文化中傳達不一樣的美感功能和表情功能時,譯者應(yīng)用譯語形象更換原語形象;當同一形象再現(xiàn)后使得譯文語言累贅,晦澀難懂,或者某一形象在原語的習慣表達法中有特定的文化涵義,而此文化涵義是完全不能被
5、譯語文化所能接受的,并且也無對應(yīng)形象傳達同樣的文化涵義時,譯者可以刪除原語形象.此形象轉(zhuǎn)換法不能傳達原文形象的美感功能,譯者應(yīng)該設(shè)法采取補償手段在譯文中創(chuàng)造美感.另外,形象轉(zhuǎn)換也與語境相關(guān),不同的語境決定了某一形象的選擇.在翻譯過程中,譯者應(yīng)該盡力去研究處于某一上下文中的形象該如何理解,正確進行轉(zhuǎn)換后傳遞給譯語讀者.作者在大量練習中發(fā)現(xiàn),在中英兩種語言中存在許多對應(yīng)表達方式.從字面上看,這些對應(yīng)表達方式中的形象似乎傳達了同樣的信息,也傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論翻譯中的形象保留與轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢習語比喻形象之等效解析與翻譯.pdf
- 比喻的翻譯.pdf
- 漢維比喻中的文化差異與翻譯.pdf
- 比喻翻譯的策略--試析楊憲益英譯《阿Q正偉》中比喻翻譯的特色.pdf
- 淺談翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換.pdf
- 翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換.pdf
- 習語翻譯中形象的傳遞.pdf
- 動物比喻的地道英語翻譯
- 英漢翻譯中的視點轉(zhuǎn)換.pdf
- 談日漢翻譯中的語序轉(zhuǎn)換.pdf
- 《雜文月刊》漢英筆譯報告:比喻的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看《圍城》的比喻翻譯_23298.pdf
- 金閣寺的比喻表現(xiàn)及翻譯
- 中英翻譯中不同思維模式的轉(zhuǎn)換.pdf
- 《圓覺經(jīng)》中的比喻研究.pdf
- 俄漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 基于統(tǒng)計的漢英、英漢比喻翻譯對比研究.pdf
- 余光中散文的比喻研究.pdf
- 翻譯過程中的語用轉(zhuǎn)換策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論