版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、人類社會中不同民族、不同文化的群體通過翻譯來達到相同交流的目的.翻譯是一門藝術,且是涉及到兩種語言的藝術.就象繪畫一樣,翻譯翻譯是要再現一個人用某種語言所表達的思想、情感等,只是所采用提另一種語言,而不是色彩.嚴格說來,翻譯也是一門科學,因為翻譯中也有象其它學科一樣所應遵循的一整套規(guī)律.這些規(guī)律就是在翻譯的過程中為了達到清楚、明白、流暢地傳達原文應使用特定的方法和技巧.該文所要討論的就是在翻譯中為了準確傳達原文思想所應采取的行之有效的方
2、法和技巧——形象的轉換與保留.1.語言具有社會性.盡管不同的民族,不同的文化有種種差異,但人類終究生活在同一個地球上,且經歷了大致相似的社會發(fā)展過程.因此,彼此間總是存在著相同或相似的地方.這反映在語言文化上,就是不同文化社會中的人們用不同的語言來表達相同的形象.這既是不同民族間進行交流的可靠紐帶,也是我們翻譯中形象保留的基礎.2.不同語系的兩種語言在語音、詞匯、句法結構等方面都有較大的差異.不同的社會歷史、特有的民族文化背景、生活方式
3、、習俗、宗教信仰和道德觀念都會產生語言的差異.在不同的歷史進程和環(huán)境中,人們往往選擇其特有的語言來表達共同的思想和概念.這就表明,語言存在共通性,只是表達的形式不同而已.即同一思想內容,在不同的語言中用不同的形象來表達,這就使得翻譯活動中的形象轉換成為必然.3.翻譯的目的就是用目的語忠實地表達原文的思想.翻譯中原語的形象在譯語中的保留與轉換可分為三個層次,即:形象保留、形象的部分轉換、形象的完全轉換.翻譯中形象轉換與保留這一手段是依一定
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 比喻翻譯中的形象轉換.pdf
- 跨文化交際中形象的保留.pdf
- 試論漢語詩歌的文化形象在維譯中的轉換
- 試論漢語詩歌的文化形象在維譯中的轉換_25985.pdf
- 試論英漢互譯中的視角轉換.pdf
- 試論英漢互譯中的思維轉換.pdf
- 試論詞類轉換在翻譯中的應用——以The Mill on the Floss翻譯實踐為例.pdf
- 保留時間感知的閃存轉換層設計與實現.pdf
- 試論素描實踐中的形式轉換.pdf
- 試論《史記》中的女性形象_17282.pdf
- 試論畢飛宇作品中的女性形象
- 試論歌劇《屈原》中嬋娟角色的形象塑造與聲樂技巧.pdf
- 試論譯員的角色轉換.pdf
- 試論《史記》中的悲劇女性形象_22121.pdf
- 淺談翻譯中的詞類轉換.pdf
- 翻譯中思維模式的轉換.pdf
- 胡塞爾意識分析與翻譯中的視點轉換
- 試論網絡教育與教師角色轉換.pdf
- 習語翻譯中形象的傳遞.pdf
- 試論丁玲文學作品中的女性形象
評論
0/150
提交評論