版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、為了增強(qiáng)譯文的可讀性,達(dá)到有效交際的目的,對(duì)兩種語(yǔ)言所反映出來的不同思維方式進(jìn)行轉(zhuǎn)化是必需的。本文結(jié)合概念整合這一新興的認(rèn)知理論,對(duì)翻譯的認(rèn)知過程以及不同思維模式在譯者頭腦中的轉(zhuǎn)化過程進(jìn)行新的探索和嘗試,旨在發(fā)掘翻譯過程中成功的轉(zhuǎn)化不同思維模式的前提條件,并對(duì)概念整合理論的闡釋力進(jìn)行檢驗(yàn)。 根據(jù)概念整合理論(也稱交織理論)的基本思想,翻譯中的認(rèn)知過程是一個(gè)在四個(gè)空間內(nèi)交互作用的動(dòng)態(tài)過程,即兩個(gè)輸入空間(原文空間和譯者空間),一個(gè)
2、類屬空間和一個(gè)整合空間(譯文空間)。類屬空間是一個(gè)由輸入空間的共同點(diǎn)構(gòu)成的抽象結(jié)構(gòu),在整個(gè)翻譯過程中對(duì)原文,譯者兩空間進(jìn)行映射,從而保障跨空間映射和投射的順利進(jìn)行。根據(jù)概念整合理論的運(yùn)行機(jī)理,翻譯中不同思維模式的轉(zhuǎn)化過程是這四個(gè)空間之間進(jìn)行的跨空間映射,投射,轉(zhuǎn)化和與譯入語(yǔ)合成的過程。本文分析了三對(duì)不同的中英思維模式,分別是:綜合思維和分析思維,環(huán)形思維和直線思維,具象思維和抽象思維。通過對(duì)大量文本翻譯中不同思維模式在概念整合理論框架模
3、式下的轉(zhuǎn)化過程的分析,本文得出結(jié)論:譯者同時(shí)擁有源語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種思維模式是順利將其進(jìn)行轉(zhuǎn)化的前提條件,否則這種轉(zhuǎn)化不可能順利發(fā)生,譯文就不能很好的為譯入語(yǔ)讀者所理解。對(duì)英語(yǔ)專業(yè)大四學(xué)生所作的一個(gè)調(diào)查結(jié)果分析也進(jìn)一步驗(yàn)證了這一結(jié)果。因此,對(duì)于翻譯中不同思維模式及其不同表現(xiàn)形式的講授應(yīng)該是翻譯課的重要內(nèi)容,值得翻譯課的老師花費(fèi)更多的精力去幫助學(xué)生建立起成功翻譯的這一前提條件。從這方面來說,本文的結(jié)論對(duì)翻譯課的老師應(yīng)該有所啟示。 將概
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換.pdf
- 翻譯中英漢指代成分的轉(zhuǎn)換.pdf
- 試論英漢互譯中的思維轉(zhuǎn)換.pdf
- 論翻譯思維機(jī)制的模式.pdf
- 中英思維模式對(duì)比分析及其在高中英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 中英思維模式對(duì)比研究及在英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 漢英語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 不同思維模式對(duì)科技英語(yǔ)語(yǔ)言使用的影響.pdf
- 中英思維方式差異及英漢翻譯.pdf
- 從中西思維方式看翻譯中靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換畢業(yè)論文
- 比喻翻譯中的形象轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢互譯中的銜接轉(zhuǎn)換模式.pdf
- 82572.高中英語(yǔ)寫作中漢英思維轉(zhuǎn)換的障礙及教學(xué)策略研究
- 淺談翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換.pdf
- 中英思維方式差異及英漢翻譯技巧.pdf
- 從中英思維差異看漢英科技翻譯的句法錯(cuò)誤.pdf
- 中國(guó)人的思維模式及其在漢英翻譯中負(fù)遷移的分析.pdf
- 漢英思維模式對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響及翻譯技巧.pdf
- 映射視角下中英思維模式對(duì)語(yǔ)篇的影響研究.pdf
- 翻譯中的詩(shī)性思維范式研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論