版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是使用不同語(yǔ)言的人相互交流溝通的紐帶和橋梁,是把一種語(yǔ)言(即“原語(yǔ)”)所表達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言(即“譯語(yǔ)”或“目的語(yǔ)”)傳達(dá)出來的過程。隨著科技的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)的全球化,科技翻譯顯得尤為重要。在科技翻譯過程中,常常會(huì)出現(xiàn)許多的問題和誤解甚至是錯(cuò)誤,這主要是因?yàn)榉g的過程,不僅是兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,還涉及到兩種文化的溝通。語(yǔ)言文化差異所導(dǎo)致的表達(dá)法和習(xí)慣用法的差異,可以追溯到更深層次的思維方面的差異。木文試圖從中西方思維方式及其表現(xiàn)形式語(yǔ)
2、言的差異入手,窺探中西心智深層結(jié)構(gòu)的小同,討論語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制—思維方式的差異對(duì)翻譯的影響,并且運(yùn)用錯(cuò)誤分析的理論和方法來探討漢英科技翻譯方面的句法錯(cuò)誤,提出在翻譯過程中,需要通過思維方式的轉(zhuǎn)換,使譯文地道、自然,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
本論文由七部分組成。
論文的第一章介紹了本研究的背景、意義、研究方法和基本框架。
論文的第二章主要對(duì)中外學(xué)者對(duì)語(yǔ)言與思維關(guān)系、思維與翻譯關(guān)系方面所作的研
3、究進(jìn)行了簡(jiǎn)要的回顧,指出語(yǔ)言與思維密不可分,思維對(duì)翻譯有明顯的負(fù)面影響。同時(shí)還回顧了漢英科技翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)。
論文的第三章對(duì)本研究所采用的理論依據(jù)做了一個(gè)簡(jiǎn)要的介紹。薩皮爾-沃爾夫假說證明語(yǔ)言與思維有直接的關(guān)系,二者相互影響,這為本研究提供了契機(jī),而錯(cuò)誤分析理論則為本研究提供了實(shí)踐意義以及具體的方法。
論文的第四章對(duì)本研究中出現(xiàn)的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)進(jìn)行界定,使本研究更為具體。
第五章則就中英思維方式的差異
4、做出了一個(gè)概括性的總結(jié),認(rèn)為中國(guó)思維方式具有模糊性、具體性、整體性、主體性和螺旋性的特點(diǎn),而英國(guó)思維方式具有精確性、抽象性、分析性、客體性和直線性的特點(diǎn),并且指出各種不同思維方式在漢英兩種語(yǔ)言中的不同的體現(xiàn)以及對(duì)翻譯產(chǎn)生的負(fù)面影響。
論文的第六章在前幾章的基礎(chǔ)上,運(yùn)用錯(cuò)誤分析理論對(duì)漢英科技翻譯中出現(xiàn)的句法錯(cuò)誤從中英思維方式的差異角度進(jìn)行分類和分析,指出不同的思維方式會(huì)造成不同的句法錯(cuò)誤,各種思維方式相互交叉和融合,錯(cuò)誤的出
5、現(xiàn)也是各種思維方式綜合影響的結(jié)果。本研究主要分析了五個(gè)方面的句法錯(cuò)誤,即冠詞的誤用、抽象具體的誤用、形合意合手段的誤用,主觀客觀手法的誤用以及句子重心的位置錯(cuò)誤。
最后,論文的結(jié)論部分指出:文章中總結(jié)出的中英思維方式和語(yǔ)言的特點(diǎn),也只是雙方在各自思維方式和語(yǔ)言方而的側(cè)重點(diǎn)。然后提出避免此類錯(cuò)誤的相應(yīng)的方法,即思維轉(zhuǎn)換和對(duì)語(yǔ)言技巧的掌握,為今后的翻譯實(shí)踐和教學(xué)提供理論指導(dǎo)。同時(shí)也指出了本研究的不足,主要是:本研究所采取的研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從句法結(jié)構(gòu)看中英思維差異.pdf
- 漢英科技翻譯中認(rèn)知性錯(cuò)誤分析.pdf
- 從中西思維方式角度看英漢科技篇章連貫性對(duì)比與翻譯.pdf
- 探析中西思維差異對(duì)漢英翻譯中“翻譯癥”的影響
- 從動(dòng)詞“笑”的翻譯看漢英概念圖式差異及對(duì)漢英翻譯的意義.pdf
- 從中學(xué)生英語(yǔ)句子看句法遷移.pdf
- 從中式思維模式探究漢英口譯中的中式英語(yǔ).pdf
- 中英思維方式差異及英漢翻譯.pdf
- 機(jī)器翻譯句法錯(cuò)誤分析
- 中英思維方式差異及英漢翻譯技巧.pdf
- 從中西思維方式看翻譯中靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換畢業(yè)論文
- 從思維方式的差異看日漢翻譯中的增刪方法.pdf
- 漢英公示語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)誤分析.pdf
- 從中英概念系統(tǒng)差異看中式英語(yǔ)--利用概念隱喻分析和糾正中式英語(yǔ)錯(cuò)誤.pdf
- 從中介語(yǔ)視角看商場(chǎng)公示語(yǔ)的漢譯英錯(cuò)誤.pdf
- 中美思維方式差異對(duì)漢英語(yǔ)篇的影響.pdf
- 從漢英語(yǔ)言不同對(duì)比分析漢英思維方式差異.pdf
- 從中英思維模式差異看大學(xué)英語(yǔ)寫作中的冗語(yǔ)——以廣西民族大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)寫作為例.pdf
- 從英漢句法差異看英語(yǔ)復(fù)合句的漢譯.pdf
- 漢英句法對(duì)比及翻譯方法探析——《新編漢英翻譯教程》(第一章)翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論