版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、每個人都生活工作在受廣告影響的世界里。事實(shí)上,廣告已經(jīng)深入我們的生活并豐富著我們的文化。隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化的加速,廣告產(chǎn)業(yè)正以驚人的速度發(fā)展。廣告翻譯吸引了越來越多的關(guān)注。由于越來越多的國際廣告進(jìn)入中國市場,原始廣告應(yīng)該以適當(dāng)?shù)牟呗员环g成中文版本并滿足顧客的需要和期望。因此,廣告翻譯在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起著十分重要的作用。
但是英譯漢還難以令人滿意,它始終處于十分低的水平。很多廣告只是從字面上進(jìn)行翻譯,譯者對兩種文化區(qū)別的關(guān)
2、注還甚少。本文從文化差異的角度入手,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出了有助于克服中英文化壁壘的具體的廣告翻譯策略。
本文由五部分組成。第一章介紹了本文的寫作背景、意義及結(jié)構(gòu)。第二章引入了相關(guān)理論,其中包括奈達(dá)的功能對等理論,維米爾的目的論,波特的跨文化交際理論和本土化的概念,同時,還回顧了從文化差異角度研究英譯漢廣告翻譯的現(xiàn)狀。第三章系統(tǒng)地分析了中西文化差異及其對廣告翻譯的影響。第四章進(jìn)而提出了針對性的策略以便將英文廣告翻譯本土化并特制
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論