翻譯中的語義模式.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩136頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯中的意義問題已經(jīng)引起了一些著名翻譯理論家的注意,他們已經(jīng)從不同的角度對(duì)此進(jìn)行了深入的研究.然而,正如我們將要發(fā)現(xiàn)的那樣,他們只是對(duì)同一問題進(jìn)行了平行的研究,結(jié)果導(dǎo)致了他們意義模式中不同的種種缺陷.因此,在以前這些模式的基礎(chǔ)上,這篇論文旨在建立一個(gè)新的模式:跨學(xué)科語義模式,這一模式將具有理論和實(shí)踐意義.由于翻譯的跨學(xué)科性質(zhì),這一新模式是建立在不同的學(xué)科基礎(chǔ)上的,如語義學(xué),語用學(xué)等等.由于意義的多向性,該模式中不同類型的意義劃分為三個(gè)維

2、度.在第一個(gè)層次里是語用意義,在翻譯任何語篇時(shí),都要保證這一意義的優(yōu)先傳譯.第二層次里包括四種意義:它們分別是所指意義,語境意義,形式意義以及比喻意義.文化意義被放在第三層,以顯示其對(duì)其它各種意義的巨大影響,所以它是整個(gè)模式的參照系.此外,各種意義之間主要的關(guān)系和相互依存性也在該論文中進(jìn)行了探討.由于我們提出的這一模式含蓋了我們討論過的其他模式的某些方面.所以具有理論上的優(yōu)勢. 除了這些理論上的觀點(diǎn),這篇論文也通過在豐富例證的幫助下提出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論