版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文比喻翻譯的策略試析楊憲益英譯《阿Q正偉》中比喻翻譯的特色姓名:劉露霞申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:文軍20000601AbstractThecurrentthesisproposesthefeatureofbasicprinciplesandmethodsinmetaphortranslationfromChinesetOEnglishAsmetaphorsareusuallyrichinc
2、onnotativemeanings,thisisespeciallytrueinChineseliteraryworks,SowhentranslatingChineseliteraryworks,thetranslator(esp,thenativetranslator)shouldtrytoachievethegoalofculturalequivalencebesidestheequivalenceatlanguagelevel
3、sforthepurposeoftransferringtheChineseculturetotheoutsideworldThethesisgivesadetaileddescriptionontheproblemsoftranslationdealingwiththeimagesofmetaphors,thatis,thetranslatorshouldbeSL(sourcelanguage)culture—orientedandi
4、ntroducethemetaphorsandtheirmeaningswhichareculturallyconnotativetothereadersinEnglishspeakingcountriesThisresearchproposesanewviewontheconceptofChinesetoEnglishtranslationanditsrelatedconditions,makasaf1Lrtherstudyonthe
5、metaphortranslation,providesanewcanonfortheevaluationofmetaphortranslationTheauthortakesYangXianyi’SEnglishversionofTheTrueStoryofAhQassample,analyzestheculturallayersreflectedinmetaphors,anddiscussestherelationsbetweent
6、hemeaningsofChinesemetaphorsandthatofEnglishonesThisthesisrevealsthereasonsresponsibleforthedifferencesbetweenthem,whichincludethefactorsofsocietyculture,productionandreligiousbackgroundThethesisgivesasummaryonthestrateg
7、iesandtheoriesdealingwitlltheimagesinmetaphortranslationTheSLculture—orientedtranslationprinciplesandmethodsplayamajorroleinintroducingtheChineseculturetotheworldThetranslator(espthenativetranslator)shouldbeartheresponsi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中比喻修辭格的英譯.pdf
- 比喻的翻譯.pdf
- 楊憲益漢詩英譯中的文化翻譯研究
- 翻譯與詩學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 談新聞?dòng)⒄Z中比喻修辭格及翻譯
- 從目的論看《阿Q正傳》的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例_38639.pdf
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補(bǔ)償策略
- 翻譯與詩學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究_26278.pdf
- 英文中比喻性詞語的文化內(nèi)涵及翻譯策略畢業(yè)論文漢語版
- 淺析語文教學(xué)中比喻的特征
- 比喻翻譯中的形象轉(zhuǎn)換.pdf
- 動(dòng)物比喻的地道英語翻譯
- 翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探
- 楊憲益與東方翻譯文學(xué)
- 兒童文學(xué)作品中比喻句的翻譯——以賽車總動(dòng)員的翻譯實(shí)踐為例
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
- 金閣寺的比喻表現(xiàn)及翻譯
- 屠格涅夫貴族之家中比喻辭格的審美效應(yīng)
評論
0/150
提交評論