已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本翻譯報告是對《雜文月刊》2013年第七期的8篇雜文漢英筆譯項目的總結。本報告的重點是比喻的翻譯。該項目屬于個人模擬實踐,用于提升自我筆譯水平。
《雜文月刊》的內容屬于文學類語域;面對廣大受眾,內容上通過巧妙地運用多種比喻修辭手段闡述生活中的大道理,從而引發(fā)讀者的思考?!峨s文月刊》使用了多種比喻修辭手法,幽默地揭露了生活中的乖訛和不合情理之處,諷刺、嘲諷落后、黑暗的人或事。由于中西方語言文化存在差異,漢英比喻喻體的文化對接是比
2、較困難的。這也構成了本項目翻譯過程中出現(xiàn)的三大難點:(1)中國特色詞作喻體的目標語文化對等詞空缺;(2)俗語作喻體的目標語文化對等詞空缺;(3)普通詞作喻體的文化內涵轉換困難。
本項目以尤金·奈達于1964年提出的功能對等理論為指導,遵循翻譯功能對等的兩種基本準則,即形式對等和動態(tài)對等,采用相應的辦法解決上述三大難題。根據功能對等理論,筆者在盡量保持形式對等的同時,兼顧意義和效果上的動態(tài)對等,考慮讀者的反應,用直譯加注法和舍棄
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于統(tǒng)計的漢英、英漢比喻翻譯對比研究.pdf
- 漢英比喻的對比與對譯
- 《中國傳媒產業(yè)發(fā)展報告》(2016)漢英筆譯報告:四字隱喻的翻譯難點與對策.pdf
- 涂料產品說明書漢英筆譯報告:指令型無主句的翻譯難點和對策.pdf
- 比喻的翻譯.pdf
- 《2014年政府工作報告》漢英筆譯報告:中國特色文化詞語的翻譯初探.pdf
- 《商業(yè)經濟與管理》論文摘要漢英筆譯報告:學術翻譯的信息顯化.pdf
- 工業(yè)項目推介洽談會會議講話漢英筆譯實踐報告.pdf
- 比喻修辭在漢英文學翻譯中的處理——以天堂再見為例
- 《錢江晚報》財富新聞漢英筆譯報告——譯文中動物隱喻的處理.pdf
- 《留英記》漢英翻譯報告.pdf
- 職業(yè)筆譯員翻譯能力調研報告.pdf
- 《霧霾時代的養(yǎng)生密碼》(節(jié)選)筆譯報告:科普漢英翻譯中遷移性冗余的處理_3685.pdf
- 《舌尖上的中國》漢英翻譯報告.pdf
- 《三國那些人那些事》(節(jié)選)漢英筆譯報告:四字成語的翻譯難點與對策.pdf
- 《湖北旅游》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 比喻修辭在漢英文學翻譯中的處理——以-天堂再見-為例_17221.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 法律文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 筆譯翻譯技巧
評論
0/150
提交評論