版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、它機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對(duì)本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了聲明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:’樂臣J日強(qiáng):≯卟皇b學(xué)位論文使用授權(quán)聲明研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬南京師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保存本學(xué)位論文的電子和紙質(zhì)文檔,可以借閱或上網(wǎng)公布本9位論文的部分或全部?jī)?nèi)容,可以采用影印、復(fù)印等手段保存、匯編本學(xué)位論文。學(xué)??梢韵驀?guó)家有關(guān)機(jī)關(guān)或機(jī)構(gòu)送交論文的電子和紙質(zhì)文檔,允許論文被查閱和借閱。(保密論文在解密后
2、遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密論文,保密期限為年。一躲袒燧名:穢B朔:H/S’扣Et翔:≥||、妥≥AbstractAbstractBasedonChinese—EnglishandEnglishChinesecorpus,thisthesistakesthemethodofempiricalresearchandfocusesondifferentsyntacticpositionofanaphoratostudythe
3、differencesofdiscourseanaphorabetweenChineseandEnglishWewillcollectthestatisticsshownbytendencyofdifferentsyntacticpositionamongEnglishChinesenominalanaphora,pronounsandZerOanaphoraBesides,itwouldtrytomakesomecontributio
4、nstothetheoryoftranslationrelatedByinvestigationofthesethreekindsofanaphorainChineseandEnglish,wefindthatexceptfornames,frequencyofChineseanaphoraishigherthaninEnglishWhenChinesenominalanaphorsaretranslatedintoEnglish,th
5、eywereusuallytendedtousepronounsGenerallyspeakingEnglishrejectsrepetitionSowhenEnglishnominalanaphorsaretranslatedintoChinese,theyusuallyobeyoriginaltextorusepronounsSecondlytheuseofpronounanaphorainChineseisfewerthaninE
6、nglishIntranslation,ChinesepronounsaleusuallytranslatedintocorrespondingformsinEnglishEnglishChinesetranslationsofpersonalpronounsaremoreflexibleAsdemonstrativepronouninChinese,theuseof“ZHE”ismorefrequentlythan‘‘NA,’,whi
7、leEnglishisonthecontraryInChinese,“ZHE’’isnotnecessarilyreferstoaReardistanceortimeofspacewhile‘‘NA”isnotnecessarilyfarButinEnglish,theyarerelativelyclosetoactualdistanceoftimeorspaceWhorlAntecedentitemsof‘‘ZHE/NA’arenom
8、inalelementsorwhenitisinaclauseandtranspaRagraphtexts,ChineseusuallyUSeS“ZHE/NA”,whileEn百ishtranslationisthenInChinese,thereisnotsuchawordcorrespondto‘‘the’,SOitisusuallytranslatedinto‘‘ZHE/NA’’ThirdlyZeroanaphoraZeroana
9、phoraisconsideredas“standardform”inChineseWhileinEnglish,ithaslowBseoffrexiuencyexceptforthatwhenitisinthesameclauseSozeroChineseanaphoraissometimestranslatedintopronounsinEn酉ishOrtheywouldbeputinthesameclauseEnglishanap
10、horaisusuallytranslatedintothesameforminChinese,fillouttheomissionorthedemonstrativepronounsLanguageiscomplexandeverchangingItissometimesarbitraryIntranslation,weshouldobeytherulesalsoweneedtotakeflexiblemodeoftranslatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 話題句的漢英對(duì)比及互譯研究.pdf
- 淺析漢英謂語(yǔ)對(duì)比及互譯教學(xué).pdf
- 漢英焦點(diǎn)表達(dá)方式的對(duì)比及互譯研究.pdf
- 漢英篇章省略銜接對(duì)比及二語(yǔ)習(xí)得研究.pdf
- 英漢篇章回指分布特征對(duì)比分析——基于《中國(guó)語(yǔ)文》和《語(yǔ)言》的語(yǔ)料.pdf
- 漢英存在句對(duì)比及其翻譯.pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)的漢英、英漢比喻翻譯對(duì)比研究.pdf
- 基于雙向平行語(yǔ)料庫(kù)的漢英差比句互譯對(duì)比研究.pdf
- 漢英對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)單位的篇章類聯(lián)接對(duì)比研究.pdf
- 漢英“名+名結(jié)構(gòu)”對(duì)比分析及互譯研究.pdf
- 漢英旅游篇章的功能文體對(duì)比分析.pdf
- 漢英“死亡”隱喻對(duì)比及漢語(yǔ)“死亡”隱喻的英譯.pdf
- 漢英成語(yǔ)對(duì)比及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的啟示.pdf
- 漢英“量詞”對(duì)比及量詞的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué).pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)的漢英雙及物結(jié)構(gòu)對(duì)譯對(duì)比研究.pdf
- 漢英詞的兼類統(tǒng)計(jì)與對(duì)比研究.pdf
- “請(qǐng)”與please的漢英對(duì)比及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué).pdf
- 漢英委婉語(yǔ)對(duì)比及漢語(yǔ)委婉語(yǔ)教學(xué).pdf
- 漢英成語(yǔ)對(duì)比及其跨文化對(duì)話之探討.pdf
- 基于句子和篇章層次的回指研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論