版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、重疊詞是人類語言中的一種常見現(xiàn)象。它通常被認(rèn)為是全部或部分重復(fù)某一個(gè)語言單位。眾多學(xué)者在不同的理論框架下都對(duì)重疊現(xiàn)象做過研究,比如Wilbur(1973),Moravcsik(1978),Maranza(1982),McCarthy and Prince(1994,1995),Inkelas& Zoll(2005)等。盡管對(duì)重疊詞的整體研究成果頗為豐富,但關(guān)于英語重疊詞的研究聊聊無幾,一個(gè)重要原因便是英語中重疊詞所占比例非常少。漢語重疊
2、詞的研究雖然成果頗豐,但主要是靜態(tài)研究,動(dòng)態(tài)研究嚴(yán)重缺失。以往的研究主要集中在對(duì)重疊詞的形態(tài)、句法限制以及語義的描寫上,很少對(duì)重疊詞的語用方面進(jìn)行探索。此外,大多數(shù)研究注重對(duì)某一特定詞類的研究,比如對(duì)動(dòng)詞、形容詞、名詞的研究,從整體上系統(tǒng)地研究重疊詞的成果非常罕見。另一個(gè)問題是這些研究絕大多數(shù)都是描寫性的,只有極少數(shù)人(如張敏,1997)解釋了為什么會(huì)出現(xiàn)這一現(xiàn)象。這對(duì)我們認(rèn)識(shí)重疊詞的本質(zhì)極為不利。另外對(duì)比研究對(duì)二語習(xí)得與教學(xué)、英漢翻譯
3、以及詞典編纂等具有重要意義,但運(yùn)用這種方法研究英漢重疊詞的成果非常稀少。
基于上述原因,本文對(duì)收集的大量英漢語重疊詞語料進(jìn)行了對(duì)比研究。這些語料主要來自第五版《現(xiàn)代漢語詞典》,Hladky(1998)撰寫的Notes on ReduplicativeWords in English,平常在日常語言和文學(xué)作品中收集的重疊詞,還有少部分來自其他研究者的成果中。用于指導(dǎo)此對(duì)比研究的原則主要有在語法、語義、語用相結(jié)合原則,理論對(duì)比
4、原則和語言類型學(xué)原則。通過對(duì)收集的材料進(jìn)行分析,本文擬將達(dá)到如下三個(gè)目標(biāo):1)盡可能全面系統(tǒng)地對(duì)英漢重疊詞的形態(tài)、句法、語義以及語用進(jìn)行描寫;2)從形態(tài)、句法、語義以及語用方面對(duì)英漢重疊詞進(jìn)行對(duì)比,找出它們的相似與不同之處;3)從認(rèn)知語言學(xué)的角度對(duì)存在的這些相似與不同之處進(jìn)行闡釋。
文章結(jié)構(gòu)分為五部分。第一章介紹研究背景、目標(biāo)、意義以及文章結(jié)構(gòu)安排。
第二章是文獻(xiàn)綜述。首先介紹了以往學(xué)者們對(duì)重疊的理解,然后結(jié)
5、合本文的研究范圍與目標(biāo),提出了從原型范疇理論的角度對(duì)重疊進(jìn)行理解。本文指出典型的重疊具有三個(gè)特征:1)基式與重疊式需要存在某種聯(lián)系;2)重疊詞應(yīng)該在基式的基礎(chǔ)上表達(dá)某種附加意義;3)重疊屬于詞的范疇。接著文章闡述了本研究中涉及的幾個(gè)術(shù)語,比如重疊、重疊詞、基式、重疊式等。此外,文章分別回顧了英漢語重疊詞的研究現(xiàn)狀。最后評(píng)論了以往研究取得的成績(jī)和存在的缺陷,并提出了幾點(diǎn)建議。我們應(yīng)該用對(duì)比的方法對(duì)英漢語重疊詞進(jìn)行研究,不僅要注重語法、語義
6、研究,還要注重語用研究;不僅要對(duì)英漢重疊詞進(jìn)行全面系統(tǒng)的描述,還要解釋這兩種語言中為什么重疊詞會(huì)出現(xiàn)相似與不同之處。
第三章提出了本文對(duì)比研究需要遵循的三條原則。對(duì)比研究若是沒有一定的指導(dǎo)原則就很容易失去方向而變得雜亂無章。這三條原則分別是語法、語義、語用相結(jié)合原則,理論對(duì)比原則和語言類型學(xué)原則。需要注意的是主要采用這三條原則并不意味著完全排除其它原則,比如本文還涉及到層次性原則,因此重疊詞范疇中的典型成員會(huì)得到更多的關(guān)注
7、。
第四章是主要從形態(tài)、句法、語義和語用方面對(duì)英漢語中的重疊現(xiàn)象進(jìn)行了全面系統(tǒng)的描寫,對(duì)比了它們存在的相似與不同之處,并對(duì)這些相似與不同之處進(jìn)行了闡釋。就形態(tài)方面而言,本文主要?dú)w納了英漢語中重疊的類型和詞類分布并對(duì)它們進(jìn)行了對(duì)比。在句法方面,英漢語重疊詞幾乎都能充當(dāng)任何的句法功能,但它們的本質(zhì)存在重大差異。語義上,文章主要對(duì)比研究了英漢語重疊詞的內(nèi)涵意義、社會(huì)意義以及情態(tài)意義。英漢語重疊詞在語用上具有很大的相似之處。為了某
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英副詞對(duì)比研究.pdf
- 漢英借詞對(duì)比研究.pdf
- 漢英祈使句對(duì)比研究.pdf
- 漢英成語對(duì)比研究.pdf
- 漢英熟語對(duì)比研究.pdf
- 漢英兼類現(xiàn)象對(duì)比研究.pdf
- 漢英威脅語對(duì)比研究.pdf
- 漢英視覺動(dòng)詞對(duì)比研究.pdf
- 漢英重復(fù)范疇對(duì)比研究.pdf
- 漢英俚俗語對(duì)比研究.pdf
- 漢英歧義現(xiàn)象對(duì)比研究.pdf
- 漢英飲食動(dòng)詞對(duì)比研究.pdf
- 漢英轉(zhuǎn)折句對(duì)比研究.pdf
- 漢英語歧義對(duì)比研究.pdf
- 漢泰重疊表達(dá)對(duì)比研究.pdf
- 漢英詞重音對(duì)比研究.pdf
- 漢英拒絕策略對(duì)比研究.pdf
- 漢英插入語對(duì)比研究.pdf
- 漢英數(shù)字諺語對(duì)比研究.pdf
- 漢英疑問句對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論