版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本源語(yǔ)材料選自Roy Harris和Talbot J. Taylor的語(yǔ)言學(xué)著作Landmarks in Linguistic Thoughts:the Western Tradition from Socrates to Saussure中的第十二章節(jié)與第十三章節(jié)。本專著主要介紹的是引領(lǐng)西方語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的主要觀點(diǎn)和重要主題。譯者選擇的這兩章主要內(nèi)容是洪堡所進(jìn)行的語(yǔ)言和精神上的多樣性研究以及穆勒的語(yǔ)言進(jìn)化論。這兩位大師的觀點(diǎn)既相對(duì)獨(dú)立又互
2、有聯(lián)系,為有志研究語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的學(xué)者提供了寶貴的理論經(jīng)驗(yàn)與實(shí)際思路。本研究所選取的篇章學(xué)術(shù)性較強(qiáng),且篇章結(jié)構(gòu)邏輯性強(qiáng),定語(yǔ)從句較多,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。
定語(yǔ)從句,是由關(guān)系代詞以及關(guān)系副詞引所導(dǎo)的從句,其作用是作定語(yǔ)修飾主句的某一個(gè)成分。在定語(yǔ)從句中,主句說(shuō)明事物的動(dòng)作和狀態(tài),而從句則是追述一些相關(guān)的情節(jié)。而定語(yǔ)從句的翻譯,則常常被視為英譯漢過(guò)程中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。究其根源,主要是由于英漢不同的思維模式特征在語(yǔ)言表達(dá)上的反映。本研究旨在探
3、討學(xué)術(shù)著作的一些鮮明特征,并就翻譯材料中所出現(xiàn)的定語(yǔ)從句從定語(yǔ)從句與先行項(xiàng)的關(guān)系的角度對(duì)其進(jìn)行分類,隨后著重探討了學(xué)術(shù)著作中限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句綜合翻譯策略。力求結(jié)合學(xué)術(shù)著作的語(yǔ)言特點(diǎn)將翻譯材料中的定語(yǔ)從句進(jìn)行解剖與分析。
就文本中所出現(xiàn)的定語(yǔ)從句翻譯方法,本論文得出以下結(jié)論:對(duì)于文本中定語(yǔ)從句翻譯,譯者可以采取前置、后置、融合和狀語(yǔ)譯法等翻譯策略。本文雖然只探討了語(yǔ)言學(xué)著作Landmarks in Linguis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 修辭結(jié)構(gòu)理論視角下學(xué)術(shù)著作中松散句的漢譯 —-以Landmarks in Linguistic Thought中的第九、十章為例.pdf
- 學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式及其漢譯策略——以Landmarks in Linguistic Thought第二、三章為例.pdf
- 交際翻譯和語(yǔ)義翻譯在學(xué)術(shù)著作漢譯中的應(yīng)用——以Discourse Analysis節(jié)譯報(bào)告為例.pdf
- 學(xué)術(shù)著作的翻譯規(guī)范研究——以『日本の思想』譯作為例.pdf
- 論英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”為例.pdf
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯——以Mansfield Park部分章節(jié)的翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)著作長(zhǎng)難句翻譯策略.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的譯法——以《生命科學(xué)英語(yǔ)讀寫譯》四篇譯文為例.pdf
- 購(gòu)銷合同中定語(yǔ)從句的翻譯.pdf
- 英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作封底簡(jiǎn)介研究——修辭視角.pdf
- 《英語(yǔ)實(shí)踐》學(xué)術(shù)著作節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯技巧
- 英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的作者序言研究——修辭視角.pdf
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯的翻譯理?yè)?jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 學(xué)術(shù)著作出版的邊界
- 定語(yǔ)從句-翻譯練習(xí)-(英語(yǔ)-中文)
- 學(xué)術(shù)著作發(fā)行問(wèn)題的探討.pdf
- 銅陵學(xué)院學(xué)術(shù)著作出版
- 英漢翻譯中定語(yǔ)從句的處理——以《哲學(xué)這一行》為案例.pdf
- 英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的作者序言研究——修辭視角_3883.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論