學術論文與文學作品中定語從句翻譯對比研究——以《對圖像隱喻目標和來源的識別》和《追風箏的人》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本報告以筆者翻譯的Charles Forceville所寫文章The identification of targetand source in pictorial metaphors為基礎,從對比角度研究學術論文與文學作品中定語從句的翻譯問題。本項目翻譯的論文是隱喻研究領域的著名學者CharlesForceville于2001年發(fā)表的文章,對于國內學者研究隱喻中目標域和來源域的識別有借鑒作用。通過分析國內外對論文翻譯和定語從句翻譯的現(xiàn)

2、狀,發(fā)現(xiàn)目前研究主要集中在對科技論文摘要的翻譯上,對學術論文翻譯中的難點——定語從句的翻譯研究較少,而且只停留在表層結構上。報告將學術論文中的定語從句和文學作品中的定語從句做了對比分析,試圖說明不同文體中的定語從句應用不同的翻譯策略。以此翻譯項目的論文中的定語從句為研究案例,總結出學術論文定語從句的語言特點是表述準確,清晰明了,結構嚴謹,邏輯性強。文學作品定語從句,筆者選取了阿富汗裔美國作家的暢銷小說《追風箏的人》為案例,發(fā)現(xiàn)該小說中的

3、定語從句的語言特點是詞匯豐富,從句長度相比學術論文中的定語從句較短,有很多定語從句以強調句型的形式呈現(xiàn)。對比學術論文和文學作品中的定語從句,本文提出翻譯學術論文中的定語從句的翻譯策略:以譯文準確性為首要前提,以完全傳達原文信息為目標,在意義上和原文保持一致。在不破壞此原則基礎上,對譯文信息進行適當拆分和重組,添加必要的邏輯連接詞,達到流暢自然的效果。相比之下,翻譯文學作品的定語從句自由度較大,譯者適當采取異化的翻譯策略,傳達出原文要表現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論