版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談英語定語的漢譯技巧淺談英語定語的漢譯技巧摘要一般來說,一個句子主要由主語和謂語兩大部分所組成,定語在句子中不是主要部分。但作為名詞詞組中心語的修飾語,定語在準(zhǔn)確理解句子的意義上確實起著非常重要的作用。英漢兩種語言中的定語同世界上大多數(shù)其他語言一樣,雖然有許多共同之處,但也確實又各有其獨特之處。在翻譯的實踐中,很多人常??嘤谀切┹^長的定語,特別是比較復(fù)雜的定語從句和多項定語的順序排列,覺得無從下手,有時甚至完全脫離了原句的意義,違背了
2、翻譯工作中“信為第一”的基本原則。因此對英漢定語進(jìn)行一些對比以及討論一些翻譯技巧是很有必要的。前置定語以及后置定語翻譯時側(cè)重點不同;定語從句是英語定語的一大特色,翻譯時必須符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在此從定語的多種形式和用法方面出發(fā),進(jìn)行探討,從而歸納出一些定語翻譯的技巧。關(guān)鍵詞:定語;中心語;翻譯AbstractGenerallyspeakingasentencecanbedividedintotwomainparts:subjectpre
3、dicate.Therefetheattributeisnotthe方法的不同也就直接影響著兩個民族語言的表達(dá)方法。另外,英漢兩種語言分屬不同語系前者屬印歐語系(IndoEuropeanlanguage),后者為漢藏語系(SinoTibetanlanguage)。他們在句子結(jié)構(gòu)上有很大的區(qū)別:“英語重形合法,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),所以往往把好多句子組織在一起形成一個長而復(fù)雜的句子;而漢語則偏重于意合法,句子大都有內(nèi)在的思想貫穿在一起,沒有明確的
4、連接成分,因此就不可能像英語那樣組成復(fù)雜的長句,往往句法結(jié)構(gòu)松散。”[1](25)這個差別給英語定語,特別是定語從句的翻譯帶來了很多困難。尤其是當(dāng)遇到一個長而復(fù)雜的定語時,更是讓人覺得無從下手。所以,有人得出了翻譯必有“失”這個結(jié)論,因為“英語的詞義豐富靈活,漢語的詞義相對嚴(yán)謹(jǐn)固定,這就往往給直譯帶來困難,意譯之下‘失’則難免”。[2](35)若不掌握兩種語言定語之間的異同,翻譯時作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,既不流暢,也不忠實于原文,會使讀者難以理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語定語從句的翻譯技巧
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 淺析英語被動句的漢譯技巧
- 論科技英語長句的漢譯技巧.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”為例.pdf
- 淺談英語學(xué)習(xí)技巧
- 科技英語修飾語的漢譯技巧.pdf
- 淺談英語新詞及其漢譯.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 淺談英語教學(xué)的技巧
- 漢譯英中定語的處理.pdf
- 功能對等視角下《金融英語》后置定語漢譯實踐報告.pdf
- 淺談英語閱讀的方法和技巧
- 科技英語翻譯技巧淺談科技英語的翻譯技巧和方法
- 淺談商務(wù)英語的翻譯技巧
- 經(jīng)貿(mào)英語中復(fù)雜后置定語的漢譯——以DoingBusinessandInvestinginBrazil的章節(jié)翻譯為例.pdf
- 定語從句漢譯英練習(xí)及答案
- 后置定語(英語)
- 淺談英語翻譯題的命題技巧
評論
0/150
提交評論