已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇翻譯實(shí)踐項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文為《翻譯研究指南》(A Companion to Translation Studies)一書(shū)的第三章《語(yǔ)言學(xué)與翻譯》(Linguistics and Translation),文章敘述了語(yǔ)言學(xué)與翻譯的發(fā)展及相互影響。原文語(yǔ)言表達(dá)凝練,風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)正式,是典型的學(xué)術(shù)性語(yǔ)篇。本篇翻譯報(bào)告本著對(duì)原語(yǔ)文本及譯入語(yǔ)讀者高度負(fù)責(zé)的精神,從語(yǔ)言?xún)?nèi)因素和語(yǔ)言外因素兩個(gè)大方面認(rèn)真對(duì)比研究,旨在探討文本漢譯過(guò)程中所遇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對(duì)策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“Linguistics and Translation”漢譯為例_12926.pdf
- 論英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 論翻譯重述中的譯者主體性——以大衛(wèi)科波菲爾的漢譯為例
- 論翻譯重述中的譯者主體性——以大衛(wèi)科波菲爾的漢譯為例_17473
- 論醫(yī)學(xué)文本英譯漢過(guò)程中影響譯者的因素——以Behavioral Science In Medicine一書(shū)的漢譯為例.pdf
- 語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 論女性主義譯者的翻譯語(yǔ)境——以紫色漢譯本為例
- 論英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費(fèi)主義》漢譯為例.pdf
- 論英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者中心研究——以科普英語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 論小說(shuō)中對(duì)話(huà)漢譯英的翻譯策略——以遺書(shū)中的對(duì)話(huà)翻譯為例
- 論女性主義譯者的翻譯語(yǔ)境——以《紫色》漢譯本為例_41419.pdf
- 人文地理類(lèi)紀(jì)錄片欄目研究——以央視《走遍中國(guó)》為例_12929.pdf
- 論戲劇文本漢譯的語(yǔ)言效果再現(xiàn)——以阿蘭奈特thehistoryboys的翻譯為例
- 專(zhuān)業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 論小說(shuō)翻譯中的文體不對(duì)等——以林語(yǔ)堂小說(shuō)《朱門(mén)》漢譯為例_15654.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論