已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化進程的加速和計算機技術(shù)的不斷進步,計算機輔助翻譯(CAT)開始被越來越多的譯者所接受。但是,當下計算機輔助翻譯大多應用于技術(shù)性文本的翻譯,應用于非技術(shù)性文本的案例相對較少。
為了研究計算機輔助翻譯在文學翻譯中產(chǎn)生的問題,此報告結(jié)合真實的翻譯項目(Young Sherlock Holmes:Stone Cold)對其展開探討。《少年福爾摩斯》是面向廣大年輕人的偵探小說,Stone Cold是此系列的第七本,是典型的文學
2、翻譯。筆者在用memoQ翻譯此書時,出現(xiàn)了譯文僵化、部分詞匯翻譯不精確、語言不地道、語言力度翻譯不到位等問題。
通過對這些問題進行分析,發(fā)現(xiàn)它們并不是memoQ翻譯軟件造成的,而是由于筆者對原文理解不夠,對軟件操作不恰當。只要做好各種工作,完全可以成功地將計算機輔助翻譯應用于文學翻譯。
本文從譯前、譯中和譯后三個方面,提出具體可行性改進措施。譯前翻譯階段,在總體把握和理解原文的基礎上,做好對原文檔的技術(shù)處理。翻譯過程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 計算機輔助文學翻譯的問題及應對策略——以youngsherlockholmes的漢譯為例
- 計算機輔助翻譯軟件在非文學翻譯中的應用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 計算機英語術(shù)語的構(gòu)詞方法及其漢譯方法—以digitalarttechniquesforillustratorsartists的漢譯為例
- 戲劇沙堡的計算機輔助翻譯漢譯實踐報告
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 計算機常規(guī)教學的瓶頸與應對策略
- 歷史文獻的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 戲劇《塔利父子》的計算機輔助翻譯漢譯實踐報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應用——以thememorychalet的漢譯為例
- 談兒童文學文本特點及翻譯策略——以兒童情商繪本漢譯為例
- 華裔美國文學漢譯雜合翻譯研究——以喜福會漢譯為例
- 兒童文學翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 戲劇《沙堡》的計算機輔助翻譯漢譯實踐報告_1265.pdf
- 論文學作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 文學翻譯過程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 英語話語標記語的翻譯策略研究——以工程英語漢譯為例.pdf
- 論文學翻譯中的風格再現(xiàn)——以塞林格ninestories的漢譯為例
- 文學翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 淺議計算機輔助教學中存在的問題及對策
評論
0/150
提交評論