已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):密 級(jí):?jiǎn)挝淮a:1 0 4 2 2學(xué)號(hào):矽帥J⑧∥紊辦孑碩 士 學(xué) 位 論 文S h a n d o n g U n i v e r s i t y M a s t e r ’sT h e s i s論文題目: 隊(duì)z 厶叼‰M 芻‰樅《‰喲’s 岫張各悉啤瞻代賃品研宕作 者鴦?dòng)衿G專 業(yè)蕨讒法專文學(xué)導(dǎo) 師墨皇:壑查塑墮合 作 導(dǎo) 師.功,1 年,月> V Ri嗲¨黟卜khr,“0iIF。k卜‘∥%∥卜≯二蔗【hp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張谷若譯哈代作品研究_24617.pdf
- 試論英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例
- 試論英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例_33138.pdf
- 變譯理論視角下無(wú)名的裘德張谷若譯本“詞語(yǔ)變譯”研究
- 論張谷若譯《德伯家苔絲》的美學(xué)特征.pdf
- 從目的論看張谷若之譯大衛(wèi).考坡菲
- 翻譯家張谷若研究.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 論文學(xué)翻譯中的主體間性——基于張谷若翻譯之哈代小說(shuō)《苔絲》的研究.pdf
- 張谷若翻譯思想與實(shí)踐研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下張谷若譯注研究.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》_19502.pdf
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
- 張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究_19231.pdf
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)法視角下董秋斯和張谷若davidcopperfield翻譯比較研究
- 虛懷若谷 無(wú)私奉獻(xiàn)
- 谷崎潤(rùn)一郎作品集:惡魔.于雷等譯
- 論文學(xué)翻譯中的審美主體——張谷若翻譯活動(dòng)個(gè)案研究.pdf
- 功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論