翻譯的主體間性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文主要論述了主體間性原則在翻譯中的重要作用。文章首先從哲學(xué)和心理學(xué)視閾對于主體間性這個概念進行了理論構(gòu)建:研究了主體、主體性、主體間性概念的淵源發(fā)展和主體性的困惑以及主體性和語言的關(guān)系、主體間的主體間性意義,指出主體間性應(yīng)成為指導(dǎo)當(dāng)今社會各種主體之間關(guān)系的一個普遍原則。然后從當(dāng)前國內(nèi)外對這一課題研究的現(xiàn)狀出發(fā),分析了在翻譯內(nèi)部外部出現(xiàn)的種種主體性及其困境。文章在第三部分提出以主體間性為基礎(chǔ)重構(gòu)翻譯理論,指出哲學(xué)的主體間轉(zhuǎn)向?qū)Ψg理論建

2、構(gòu)的多方面意義。 目前翻譯研究仍處于主體性研究階段。無論是作者中心論、文本中心論、譯者中心論和讀者中心論還是贊助人、意識形態(tài)和道德對于翻譯的操縱以及文化交流的不對稱性,都是片面的翻譯取向和一定歷史時期局限性的表現(xiàn),翻譯研究范式演進的歷史就是一個中心取代另一個中心的歷史,翻譯主體性研究所造成的邏各斯中心主義和形而上學(xué)傾向使翻譯研究從一個極端走向另一個極端,陷入了極端的困惑之中而不能自拔,結(jié)果導(dǎo)致主體性的扭曲:重建作者意圖論是一種對

3、譯者主體性的遺忘;文本中心論對文本進行客觀化分析,實際上是一種主客兩分的科學(xué)認識論模式;譯者中心論則是對譯者主體性的過分張揚,導(dǎo)致對文本的過度詮釋;讀者中心論和贊助人、意識形態(tài)和道德對于翻譯的操縱,是譯者在一定歷史下的妥協(xié),是對譯者主體性的壓制。 翻譯的主體間性并不是簡單的人與人的現(xiàn)實交往問題。翻譯面對的是一種跨時間、跨空間的不對稱、時空錯位的交流,因此翻譯的主體間性除了指作者、譯者、讀者以及贊助人、出版者等在內(nèi)的復(fù)雜群體主體系

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論