應(yīng)用翻譯的主體間性:功能翻譯的闡釋.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文試圖從功能翻譯理論視角闡釋應(yīng)用翻譯中的主體間性,從翻譯的主體與客體、譯者主體性及其與翻譯的主體間性之間的關(guān)系等方面對翻譯的主體間性進行了理論分析,歸納出功能翻譯理論中的主體間性思想。功能翻譯學派認為翻譯是一種交際行為,翻譯過程是多元交際互動中的整體復雜行為。在這一過程中,委托人的特定要求、特定文本的功能及目的、文本的接受者對目的文本的期待等都被認為是交際互動中的必要因素。 以往的各種研究范式,從作者中心論到文本中心論,譯者中

2、心論,再到讀者中心論等,都使翻譯研究或多或少帶有一些片面性。來自哲學概念中的主體間性的引進,對于翻譯研究有重大的指導意義。翻譯是一種跨文化交流,是一種主體間交際行為,在主體間性理論的原則下,不但需要譯者發(fā)揮主體作用,還需要有翻譯過程中其他參與者,即原作者、發(fā)起人以及譯文讀者的主體作用,在處理應(yīng)用范圍廣泛的應(yīng)用翻譯過程中更是如此。因此,本文擬從功能翻譯理論的角度闡釋應(yīng)用翻譯中主體間的互動,體現(xiàn)主體間性對應(yīng)用翻譯的理論指導作用,更好地促進翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論