版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從文化視野來觀照整個(gè)翻譯活動(dòng)是目前翻譯研究的傾向之一。然而,隨著文化轉(zhuǎn)向的深入,翻譯學(xué)的研究范圍越來越寬,不少關(guān)于文化翻譯的論述和見解都超越了語言和文本,導(dǎo)致翻譯本體論的失落,影響了翻譯研究向縱深發(fā)展。
在文化轉(zhuǎn)向之后,關(guān)于“翻譯是什么”這一本體論研究存在著如下問題:(1)自霍姆斯翻譯學(xué)研究框架開始,學(xué)者們過分重視描寫性研究,忽略了翻譯本體論的探討;(2)在一種非理性和極端的解構(gòu)主義思潮影響下,“作者死了”,“譯者誕生”,
2、文本意義不再是確定的,譯者和讀者決定意義,恰好與結(jié)構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)原作者與文本決定意義的翻譯觀相反;(3)文化轉(zhuǎn)向后譯者的主體性作用被不斷夸大,隨之,“改寫論”與“操縱論”成為所謂的翻譯本體論,并成為譯者不再遵循“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的借口。
鑒于以上問題,本研究嘗試在哈貝馬斯的主體間性視角下重構(gòu)翻譯本體論,因?yàn)樵摾碚?1)強(qiáng)調(diào)理性交際和相互理解,而不是片面推崇某一主體對意義的主宰;(2)強(qiáng)調(diào)各個(gè)主體間的共存與對話,而不是片面夸大某一主體
3、的作用。從主體間性觀照翻譯,即翻譯主體間性,可分為兩個(gè)方面:一是原文作者和譯者的間性,即譯者通過原文和原作者對話,完成第一階段翻譯任務(wù)。二是譯者與讀者的間性,即譯者與譯文讀者之間的對話。兩種對話都借助文本來實(shí)現(xiàn)。
立足于重構(gòu)翻譯本體論,本研究提出如下觀點(diǎn):(1)翻譯是各個(gè)主體間包括作者、譯者、讀者在和諧對話中產(chǎn)生意義的過程。(2)翻譯的本體論基礎(chǔ)是原文作者和原文文本,脫離原文本,宣揚(yáng)“作者死了”之類的泛文化思想會脫離翻譯學(xué)
4、的軌道;(3)翻譯的本體論因素是:“趨同”和“存異”,即一方面譯者要無限追求對原文的忠實(shí),另一方面主體間對話產(chǎn)生多重意義亦有利于多視角、全方位地理解原文。
基于以上對翻譯本體論的重構(gòu),本研究對本雅明“譯者的任務(wù)”中、德、英三種文本進(jìn)行對比,并對其英、漢譯本進(jìn)行了本體論批評,目的是發(fā)現(xiàn),怎樣的翻譯本體論觀點(diǎn)影響了譯者的翻譯策略,以及他們在“趨同”和“存異”翻譯過程中的體現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),(1)譯者在翻譯中持有各自不同的翻譯本體論
5、,陳永國認(rèn)為翻譯永遠(yuǎn)存在“不可譯因素”,譯者也不可能同時(shí)達(dá)到“信、達(dá)、雅”,譯者處于要么丟失原文要么改變原文的兩難境地;張旭東則認(rèn)為我們應(yīng)促進(jìn)中西文化交流以找到自身的文化價(jià)值,因而翻譯是為了讓國人了解西方思想。(2)在不同的翻譯觀的指導(dǎo)下,譯者采取的翻譯策略也不盡相同:陳永國傾向于使用“異化”策略,這使他的譯文艱澀難懂,但卻最大限度的保留了原文意義的豐富性;而張旭東更傾向于“歸化”策略,使讀者容易讀懂,但我們卻發(fā)現(xiàn)了他的譯文中存在因“改
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 視域融合視角下的翻譯主體間性.pdf
- 實(shí)踐哲學(xué)視角下的翻譯主體間性.pdf
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本的對比研究
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個(gè)案分析
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 譯者:受控于他者的主體——淺談翻譯的主體間性.pdf
- 翻譯本體論下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的對比研究_5245.pdf
- 翻譯批評主體間性多元?jiǎng)討B(tài)體系研究.pdf
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——《浮躁》英譯本個(gè)案分析_29425.pdf
- 和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀
- 本體論與本體教育(下)
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究_23372.pdf
- 主體間性下的譯者創(chuàng)造性.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 翻譯的主體間性.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 譯者主體性視角下漢英校園新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論