主體間性下的譯者創(chuàng)造性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者是翻譯實踐的主體,翻譯是譯者進(jìn)行創(chuàng)造的過程,但是譯者的創(chuàng)造性不是毫無限制的。作為翻譯研究中的兩個重要概念,主體性與創(chuàng)造性密切相關(guān)。本文試圖以主體性和主體間性為基礎(chǔ)探討譯者創(chuàng)造性的問題。 在哲學(xué)領(lǐng)域,主體性的研究早已發(fā)展成對主體間性的研究。目前,主體間性在翻譯領(lǐng)域也有了一定的發(fā)展。與傳統(tǒng)觀念不同,翻譯主體研究是一個包括作者、譯者和讀者甚至還包括出版者贊助人等在內(nèi)的復(fù)雜群體主體系統(tǒng)。只單方面地凸顯譯者的主體性表現(xiàn)而不用主體間性理

2、論指導(dǎo)主體研究是片面狹隘地。應(yīng)該從主體間性的角度進(jìn)行系統(tǒng)的理論探討,從理論上解決作者、譯者與讀者之間的主體間性關(guān)系以及各自主體性的表現(xiàn)。 主體間性對于翻譯的主體性研究產(chǎn)生了重大意義。但是,目前主體間性在翻譯領(lǐng)域中的研究主要還停留在理論層面。調(diào)節(jié)權(quán)利話語,意識形態(tài),文化霸權(quán)對翻譯的操控,平衡強(qiáng)勢文化與弱勢文化,東西方平等對話主體間性等意義是極其宏觀的。 主體間性不僅有助于主體研究方面的理論建設(shè),它對翻譯實踐也有著重要的指導(dǎo)

3、意義和作用。從一種微觀的視角研究,原作者,譯者和讀者三個重要的翻譯主體共同作用于譯者的創(chuàng)造過程,驗證了主體間性在翻譯實踐中的應(yīng)用。通過討論主體間性對譯者創(chuàng)造性的制約,發(fā)現(xiàn)主體間的實用價值,從而為譯者創(chuàng)造性的度尋找一個合理的理論框架。 在主體阿性的框架之下,譯者是翻譯的主體之一,這就決定了譯者具有主體地位,在翻譯過程中,譯者是具有創(chuàng)造性的。但是,其它主體如原作者、讀者等的存在也就使譯者的創(chuàng)造性有了一個限度。譯者的創(chuàng)造不能是漫無邊際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論