版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中外文化交流的加深和網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,英漢網(wǎng)絡(luò)語言也隨之變得越來越重要,并在社會溝通方面扮演著必不可少的角色。然而,社會上目前有許多英漢網(wǎng)絡(luò)語言的翻譯并不符合規(guī)范,無法實(shí)現(xiàn)真正其傳播功能。翻譯規(guī)范理論把翻譯視作受規(guī)范影響的一種活動,只有符合規(guī)范的翻譯才能真正得到接受和傳播,這為本研究提供了理論依據(jù)。本文以《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)收錄的新詞以及相關(guān)報(bào)刊、詞典和網(wǎng)站上的網(wǎng)絡(luò)新詞為語料,基于切斯特曼的翻譯規(guī)范理論,提出不同翻譯規(guī)范主體間性
2、下的翻譯策略,并對英漢網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯進(jìn)行研究。、在理論上,圖瑞較早地對翻譯規(guī)范作出分類,提出三種翻譯規(guī)范:初級規(guī)范,起始規(guī)范和操作規(guī)范。切斯特曼在圖瑞的理論基礎(chǔ)上,結(jié)合模因論觀點(diǎn),即通過人模仿而被廣泛傳播的思想、言語和行為等模因,進(jìn)而提出翻譯的過程也是模因傳播的過程,不同翻譯模因之間通過競爭獲勝方即成為翻譯規(guī)范。根據(jù)規(guī)范的不同制約對象,把規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,后者又細(xì)分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。本文根據(jù)翻譯規(guī)范理論,明確了翻
3、譯模因主體間性下的不同導(dǎo)向,即譯者-作者導(dǎo)向下的忠實(shí)翻譯模因、譯者-讀者導(dǎo)向下的期待翻譯模因、譯者-譯者導(dǎo)向下的專業(yè)翻譯模因和作者-譯者-讀者導(dǎo)向下的平衡翻譯模因,提出不同的網(wǎng)絡(luò)用語翻譯策略。
本研究分為五個部分:第一章介紹了研究的背景、問題、方法和整體框架;第二章對英漢網(wǎng)絡(luò)用語研究進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,并討論了本文對英語網(wǎng)絡(luò)用語的定義、分類、和特點(diǎn);第三章分析了翻譯規(guī)范的來源以及圖瑞和切斯特曼對翻譯規(guī)范的分類研究;第四章在切斯特曼翻
4、譯規(guī)范的基礎(chǔ)上,結(jié)合大量最新的英漢網(wǎng)絡(luò)用語對翻譯模因進(jìn)行解讀;第五章對上文進(jìn)行了總結(jié),并展望了本研究的研究方向。通過對英漢網(wǎng)絡(luò)用語進(jìn)行翻譯模因解讀,本文得出以下結(jié)論:第一,符合翻譯規(guī)范的英漢網(wǎng)絡(luò)用語翻譯才能更好地被公眾認(rèn)可,得以廣泛傳播;第二,切斯特曼的翻譯規(guī)范體現(xiàn)四種不同導(dǎo)向的主體間性,主體導(dǎo)向不同,翻譯策略也有別;第三,每個網(wǎng)絡(luò)用語包含自身獨(dú)特的“流行因子”,譯者在翻譯時,也應(yīng)該復(fù)制該詞的“流行因子”到目標(biāo)語中;最后,本文提出不同主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視域下英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯對比研究.pdf
- 和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀
- 翻譯的主體間性.pdf
- 模因論視角下的英漢商業(yè)廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的俄漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究.pdf
- 視域融合視角下的翻譯主體間性.pdf
- 實(shí)踐哲學(xué)視角下的翻譯主體間性.pdf
- 模因論指導(dǎo)下的英漢電影片名翻譯.pdf
- 英漢網(wǎng)絡(luò)語言模因傳播的對比研究——以推特和微博為例.pdf
- 應(yīng)用翻譯的主體間性:功能翻譯的闡釋.pdf
- 翻譯中的主體間性研究.pdf
- 基于功能翻譯理論的新聞翻譯主體間性.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯.pdf
- 商業(yè)廣告英漢翻譯策略-模因理論視角.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的影視名稱翻譯.pdf
- 模因論視角下的仿擬翻譯.pdf
- 模因視角下英語習(xí)語的翻譯研究.pdf
- 英漢網(wǎng)絡(luò)語言中隱喻的對比研究.pdf
- 模因論視域下的字幕英漢翻譯——以《辛普森一家》為例.pdf
評論
0/150
提交評論