版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、新聞是人們獲取信息的主要來源,但新聞?dòng)枚喾N語言寫成。因而,要更好地了解世界,新聞翻譯具有重大意義,值得深入研究。
翻譯過程通常有多個(gè)主體的參與,每個(gè)主體都有自己的主體性。這些主體會(huì)顯性或隱性地對(duì)其他主體提出自己的需求和限制,對(duì)其他主體的思想和行為施以干預(yù)。因此,為了完成翻譯任務(wù),他們需要相互交流和協(xié)商以達(dá)成統(tǒng)一,這種交流和協(xié)商可以看做主體間的互動(dòng),或日主體間性。不能否認(rèn)新聞翻譯要客觀、真實(shí)地傳遞原文的信息,但同時(shí)我們也不能
2、忽視主體間性在新聞翻譯過程中的重要性。
功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是通過復(fù)雜關(guān)系網(wǎng)彼此相互聯(lián)系的多方人士集體參與的人際交往互動(dòng),這與強(qiáng)調(diào)翻譯主體在翻譯活動(dòng)過程中互動(dòng)的翻譯主體間性思想有著異曲同工之妙。
因此,本文擬結(jié)合新聞翻譯實(shí)例在功能翻譯理論的指導(dǎo)下探討新聞翻譯中的主體間性。除引言和結(jié)論,本文分為三章:
第一章首先基于作者對(duì)新聞翻譯的理解(任何根據(jù)某一語言的相同話題的新聞材料生成另一語言的新聞的方式
3、均可視為新聞翻譯)并結(jié)合例子探討了新聞翻譯的特點(diǎn),接著從外宣翻譯“三貼近”原則獲得啟示,提出了新聞翻譯的“三貼近”原則(貼近原文的信息、貼近發(fā)起人和贊助人的要求、貼近目標(biāo)讀者的期望),因此,作者認(rèn)為歸化翻譯策略更適合新聞翻譯,且進(jìn)一步通過例子分析了歸化策略在新聞翻譯中的應(yīng)用。最后,作者概述了中國的新聞翻譯研究,將其歸于三類:語言層面的研究、新聞翻譯理論研究、新聞翻譯批評(píng)。
第二章首先介紹了功能翻譯理論的主要代表人物及其貢獻(xiàn)
4、、功能翻譯理論的精華。接著,從主體間性的基本概念的哲學(xué)意義出發(fā),作者得出了翻譯的主體和翻譯的主體間性的含義,并認(rèn)為關(guān)于誰是翻譯的主體這個(gè)問題不能簡而答之,具體答案取決于各種的翻譯情況;而翻譯的主體間性則意味著各翻譯主體之間的互動(dòng)。最后本章探討了功能翻譯理論與翻譯主體間性的兩大相似點(diǎn):對(duì)“參與角色”的考慮、對(duì)“角色互動(dòng)”的強(qiáng)調(diào)。關(guān)于第一個(gè)相似點(diǎn),作者指出功能翻譯理論使用的“參與者”(agent)一詞與翻譯主體間性中“主體”(subject
5、)這一概念,雖然兩者措辭不同,但都是指參與翻譯的角色。關(guān)于第二個(gè)相似點(diǎn),作者從功能學(xué)派的“目的論”、“忠誠原則”以及“翻譯要求”三個(gè)方面闡述了翻譯過程中的“角色互動(dòng)”。
第三章結(jié)合大量實(shí)例在功能翻譯理論的指導(dǎo)下分析了新聞翻譯的主體間性。首先,作者考察了新聞翻譯的主體。基于翻譯主體的定義、新聞翻譯的過程以及功能翻譯理論“交際互動(dòng)”的思想,作者認(rèn)為新聞翻譯的主體應(yīng)該包括新聞譯者、發(fā)起人、贊助人、把關(guān)人、譯文使用者和譯文讀者,而
6、不應(yīng)包括原文作者。繼而作者通過圖示直觀地顯示了這些主體間的互動(dòng)關(guān)系,并在功能翻譯理論的指導(dǎo)下詳細(xì)解讀了發(fā)起人、贊助人、把關(guān)人、譯文使用者、譯文讀者以及新聞譯者這些主體間的互動(dòng)。最后通過探討發(fā)起人對(duì)新聞翻譯題材的選擇、新聞譯者對(duì)詞語的慎重選擇、新聞譯者多種翻譯方法的運(yùn)用,如省譯、增譯、改譯、摘譯和編譯等,作者揭示了主體間性在新聞翻譯中的具體體現(xiàn)。
最終,本文得出結(jié)論:新聞翻譯必須更加重視主體間性;功能翻譯理論可以用來指導(dǎo)新聞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 應(yīng)用翻譯的主體間性:功能翻譯的闡釋.pdf
- 翻譯的主體間性.pdf
- 論翻譯的主體間性——基于哈貝馬斯的交往行為理論.pdf
- 基于功能翻譯理論的經(jīng)濟(jì)新聞編譯研究.pdf
- 翻譯中的主體間性研究.pdf
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
- 軟新聞漢英翻譯:功能翻譯理論視角.pdf
- 和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究.pdf
- 文本功能翻譯理論框架下新聞翻譯研究——以中國災(zāi)難性新聞翻譯為例.pdf
- 功能翻譯理論視域下校園新聞翻譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論看負(fù)面題材新聞翻譯.pdf
- 軟新聞?dòng)⒆g:功能翻譯理論視角.pdf
- 視域融合視角下的翻譯主體間性.pdf
- 實(shí)踐哲學(xué)視角下的翻譯主體間性.pdf
- 從認(rèn)知角度看翻譯的主體間性.pdf
- 政治語篇翻譯的主體間性研究.pdf
- 尋求文學(xué)翻譯的跨文化之路——文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究_12034.pdf
- 翻譯模因主體間性下的英漢網(wǎng)絡(luò)用語翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論