圖里翻譯規(guī)范論視角下《福爾摩斯》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_4466.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、二十世紀(jì)八十年代,為了彌補(bǔ)傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究的缺陷,描述性翻譯理論作為一支新興的翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生并取得了巨大的發(fā)展。以色列學(xué)者吉迪恩·圖里作為本學(xué)派的代表性人物,對(duì)描述性翻譯研究的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn),并在描述性翻譯理論框架下提出了翻譯規(guī)范論。偵探小說(shuō)《福爾摩斯》是作為一種新的文學(xué)體裁被引進(jìn)中國(guó)的,一經(jīng)出版便受到廣大讀者的歡迎。本論文以吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范論為理論基礎(chǔ)來(lái)對(duì)比研究該作品的兩個(gè)漢譯本及其背后的翻譯規(guī)范。
  本文選

2、取了發(fā)表于1981年丁鐘華、袁棣華的譯本和發(fā)表于2001年的周克希,俞步凡的譯本,以圖里的翻譯規(guī)范論為理論基礎(chǔ)對(duì)兩個(gè)中譯本背后的翻譯規(guī)范進(jìn)行研究。圖里進(jìn)一步將其翻譯規(guī)范論分為元規(guī)范、預(yù)先規(guī)范及操作規(guī)范三大次規(guī)范。從元規(guī)范角度來(lái)講,丁和袁的譯本具有充分性因其在內(nèi)容和風(fēng)格上更加傾向于原文文本及其文化;而周和俞的譯本則具有可接受性,因其更加傾向于目標(biāo)語(yǔ)文化。圖里將預(yù)先規(guī)范進(jìn)一步分為翻譯政策和翻譯的直接性,翻譯政策制約影響譯本的社會(huì)文化因素及其

3、在目標(biāo)語(yǔ)文化中的受歡迎程度,而翻譯的直接性則關(guān)系著兩譯文是否直接從原文譯出。操作規(guī)范則又可分為母體規(guī)范和篇章語(yǔ)言規(guī)范,屬于翻譯行為的微觀抉擇,一般指譯者在翻譯活動(dòng)中使用的具體的翻譯技巧。母體規(guī)范影響兩譯本的譯者對(duì)篇章分布的抉擇,而篇章語(yǔ)言規(guī)范則制約著其譯者在翻譯過(guò)程中所采取的具體翻譯策略。本論文所采用的研究方法主要是對(duì)比分析法及定性分析法,通過(guò)選取兩譯本當(dāng)中一些典型的例子并緊密結(jié)合原文,以圖里翻譯規(guī)范論的三個(gè)次規(guī)范為理論支撐進(jìn)行對(duì)比分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論