圖里翻譯規(guī)范視角下《格列佛游記》兩漢譯本比較研究_4229.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、上世紀80年代,以色列著名學者圖里提出了翻譯規(guī)范理論。該理論的提出推動了描述性翻譯研究理論的發(fā)展。圖里指出翻譯是一個做決定的過程,這個過程以目的語文化為導向,受到多種社會文化因素的影響。圖里將這些制約因素稱為規(guī)范,并把它們分為了三種類型:預備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預備規(guī)范包括翻譯政策和翻譯直接性,是影響譯者對源語文本和翻譯直接性進行選擇的宏觀因素。初始規(guī)范影響譯者對譯本整體傾向性的選擇,即譯者傾向于遵守源語語言文化規(guī)范,還是傾向于遵

2、守目的語的語言文化規(guī)范。操作規(guī)范屬于微觀層面的制約因素,決定譯文的整體結構、語料的選擇和語言特點等。
  本文以圖里的翻譯規(guī)范理論為理論框架對經典諷刺小說《格列佛游記》的林紓譯本和張健譯本進行了比較研究。本文首先在宏觀層面分析了兩位譯者選擇翻譯《格列佛游記》分別受到了何種社會歷史,意識形態(tài)和讀者接受等規(guī)范的影響和限制;其次,本文比較并探討了兩譯本的總體傾向性,即傾向于可接受性還是充分性,并用具體實例說明了語言規(guī)范怎樣導致了這種傾向

3、性;最后,本文在微觀層面分析了在不同的語言文化規(guī)范影響下,兩個譯本在內容增刪、詞匯選擇和句式結構方面的差異。
  研究結果表明:翻譯是受規(guī)范支配的行為,翻譯的整個過程都受到其所處的社會文化、語言環(huán)境中各種規(guī)范的影響。兩位譯者對源語文本的選擇都受到了歷史政治因素的影響,林紓選擇翻譯《格列佛游記》符合當時向西方學習和開啟民智的要求,張健選擇翻譯《格列佛游記》是為了向讀者忠實的展現原作對英國社會的批判和諷刺;在整體翻譯策略的傾向性方面,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論