版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、B e h a v i o r s o f L i n Y u t a n g a n d X u C h e n g b i na sT r a n s l a t o r sS e e n f r o m t h eC h i n e s e V e r s i o n o f B e t w e e n T e a r sa n d L a u g h t e rb yK o n g X i n y iU n d e r t h
2、eS u p e r v i s i o no fP r o f .Z h o uL i n g s h u nS u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t s.加rt h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sS c h o o l o f F o r e i g
3、 n L a n g u a g e sY a n g z h o u U n i v e r s i t yY a n g z h o u U n i v e r s i t y :M A T h e s i s摘 要二十世紀(jì)中后期,翻譯批評(píng)研究范式發(fā)生了本質(zhì)的改變。翻譯研究者不再局限于把翻譯看成文字的對(duì)比和語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,也不再局限于原文和譯文這兩個(gè)封閉的系統(tǒng),而是將視野擴(kuò)展到更廣闊的社會(huì)大背景之中?!皩⒎g視為一種文化和歷史的現(xiàn)象
4、,將譯本放回到其產(chǎn)生的歷史社會(huì)文化等動(dòng)態(tài)語(yǔ)境中去,客觀的描寫(xiě)實(shí)際發(fā)生著的翻譯現(xiàn)象。”[ 周領(lǐng)順,2 0 1 0 ( a ) ] 周領(lǐng)順教授構(gòu)建的“求真一務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式正是為迎合這一要求而進(jìn)行的具體化的嘗試?!扒笳嬉粍?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式關(guān)注譯者的社會(huì)性和社會(huì)化行為,認(rèn)為譯者在翻譯的過(guò)程中以語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換為本,同時(shí)也兼顧了讀者或其他務(wù)實(shí)社會(huì)的因素,使得譯者處于以“求真”與“務(wù)實(shí)”為兩端的統(tǒng)一體之中,譯者總是努力在這兩者之間保持理想
5、中的平衡,既保持翻譯作為翻譯的根本,又要努力達(dá)到翻譯的社會(huì)功能。連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式實(shí)際上從兩個(gè)視域看待譯者行為,首先從語(yǔ)言性看待譯者的翻譯行為:有多大程度的“求真”、“求了多少的真”,其次從社會(huì)因素,考察譯者的社會(huì)性和社會(huì)化程度:有多大程度的“務(wù)實(shí)”,“務(wù)了什么實(shí)”,同時(shí)分析其背后的社會(huì)性動(dòng)因。兩個(gè)視域的分離和融合,更全面地描述了譯者在翻譯過(guò)程中的軌跡。本文在“求真一務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的思想指導(dǎo)下,通過(guò)文本對(duì)自譯者和他譯者行為進(jìn)行了相關(guān)的
6、研究。作者翻譯自己的作品叫自譯,它是翻譯現(xiàn)象中很特殊的形態(tài)。從2 0 0 0 年以來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯研究界開(kāi)始關(guān)注這一特殊現(xiàn)象,并取得了不少的研究成果。也有人做過(guò)自譯與他譯的比較研究,但自譯、他譯出現(xiàn)在同一文本內(nèi)的研究實(shí)屬罕見(jiàn)。本文選取林語(yǔ)堂和徐誠(chéng)斌合譯的《啼笑皆非》為個(gè)案文本,通過(guò)文本對(duì)自譯者林語(yǔ)堂和他譯者徐誠(chéng)斌的行為進(jìn)行了相關(guān)的研究?!短湫苑恰吩麨锽 e t w e e nT e a r sa n d L a u g h t e r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語(yǔ)堂、徐誠(chéng)斌之自譯、他譯行為比較-以《啼笑皆非》為個(gè)案_19437.pdf
- 林語(yǔ)堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
- 翻譯中的自譯現(xiàn)象——基于啼笑皆非林語(yǔ)堂自譯本與徐成斌譯本的比較
- 翻譯中的自譯現(xiàn)象——基于《啼笑皆非》林語(yǔ)堂自譯本與徐成斌譯本的比較_10972.pdf
- 對(duì)話理論視角下對(duì)林語(yǔ)堂啼笑皆非自譯的研究
- 林語(yǔ)堂啼笑皆非自譯研究——林語(yǔ)堂譯本與宋碧云譯本的比較研究
- 從接受美學(xué)視角看林語(yǔ)堂的自譯——啼笑皆非翻譯個(gè)案研究
- 林語(yǔ)堂《啼笑皆非》自譯研究——林語(yǔ)堂譯本與宋碧云譯本的比較研究_24558.pdf
- 從接受美學(xué)視角看林語(yǔ)堂的自譯——《啼笑皆非》翻譯個(gè)案研究_36915.pdf
- 對(duì)話理論視角下對(duì)林語(yǔ)堂《啼笑皆非》自譯的研究_10780.pdf
- 論譯者的主體性以林語(yǔ)堂自譯啼笑皆非與他譯作品靠自己成功對(duì)比研究為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 林語(yǔ)堂自譯研究
- 闡釋學(xué)視角下啼笑皆非兩中譯本對(duì)比研究
- 林語(yǔ)堂自譯研究_33454.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語(yǔ)堂自譯研究——以小評(píng)論:林語(yǔ)堂雙語(yǔ)文集為例
- 林語(yǔ)堂美譯思想探究——以《浮生六記》為個(gè)案研究.pdf
- 自譯和他譯的功能對(duì)等——以《臺(tái)北人》為研究個(gè)案_30830.pdf
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個(gè)案研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論