2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩115頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自譯現(xiàn)象幾乎與翻譯現(xiàn)象同時出現(xiàn),但對自譯的研究卻遠遠不及對翻譯研究的規(guī)模。盡管如此,國外從20世紀60年代開始在自譯研究方面已經(jīng)初具規(guī)模。相比較而言,國內(nèi)對自譯的研究比較少,盡管國內(nèi)不乏優(yōu)秀的自寫自譯的翻譯家。而且到目前為止對自譯現(xiàn)象的研究就是只談自譯,沒有專門從哪個方面來談?wù)撟宰g和他譯的區(qū)別和聯(lián)系,因此筆者試圖分析自譯和他譯的區(qū)別。
   本文嘗試以白先勇的《臺北人》的譯本為個案,從尤金·奈達的功能對等理論來比較自譯和他譯。自

2、譯是作者自己翻譯自己的作品,于是在自譯過程中回顧代替了分析,而且通常作者自譯的目的是在于盡全力從各個方面介紹自己的作品,對于文學(xué)作品而言,則是想方設(shè)法達到意義,風(fēng)格和文化等的功能對等。而他譯則是嘗試去把作者的內(nèi)容、主題和寫作手法傳達給讀者,在分析原文,對原文加以理解的過程中,更多地是想方設(shè)法從語言和風(fēng)格層面去理解原作者的意圖,由于中文語言的多義性和模糊性(本文是只討論中譯英),在中譯英的理解過程中,譯者對原文的理解或多或少跟原文有所出入

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論