版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自譯現(xiàn)象幾乎與翻譯現(xiàn)象同時(shí)出現(xiàn),但對(duì)自譯的研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及對(duì)翻譯研究的規(guī)模。盡管如此,國(guó)外從20世紀(jì)60年代開(kāi)始在自譯研究方面已經(jīng)初具規(guī)模。相比較而言,國(guó)內(nèi)對(duì)自譯的研究比較少,盡管國(guó)內(nèi)不乏優(yōu)秀的自寫自譯的翻譯家。而且到目前為止對(duì)自譯現(xiàn)象的研究就是只談自譯,沒(méi)有專門從哪個(gè)方面來(lái)談?wù)撟宰g和他譯的區(qū)別和聯(lián)系,因此筆者試圖分析自譯和他譯的區(qū)別。
本文嘗試以白先勇的《臺(tái)北人》的譯本為個(gè)案,從尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論來(lái)比較自譯和他譯。自
2、譯是作者自己翻譯自己的作品,于是在自譯過(guò)程中回顧代替了分析,而且通常作者自譯的目的是在于盡全力從各個(gè)方面介紹自己的作品,對(duì)于文學(xué)作品而言,則是想方設(shè)法達(dá)到意義,風(fēng)格和文化等的功能對(duì)等。而他譯則是嘗試去把作者的內(nèi)容、主題和寫作手法傳達(dá)給讀者,在分析原文,對(duì)原文加以理解的過(guò)程中,更多地是想方設(shè)法從語(yǔ)言和風(fēng)格層面去理解原作者的意圖,由于中文語(yǔ)言的多義性和模糊性(本文是只討論中譯英),在中譯英的理解過(guò)程中,譯者對(duì)原文的理解或多或少跟原文有所出入
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 白先勇自譯作品臺(tái)北人個(gè)案研究——從讀者反應(yīng)角度看自譯現(xiàn)象
- 白先勇自譯作品《臺(tái)北人》個(gè)案研究——從讀者反應(yīng)角度看自譯現(xiàn)象_35880.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下白先勇自譯《臺(tái)北人》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 從接受美學(xué)視角看臺(tái)北人的白先勇自譯本
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個(gè)案研究.pdf
- 電影字幕翻譯中的減譯策略——功能對(duì)等理論視角下的個(gè)案研究.pdf
- 物象_傳統(tǒng)_創(chuàng)生——以白先勇的小說(shuō)臺(tái)北人為例
- 功能對(duì)等視域下漢譯中省譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等與網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)的翻譯——譯The Tao of Twitter有感.pdf
- 白先勇小說(shuō)中的外省人意識(shí)——以臺(tái)北人為例
- 臺(tái)北人英譯過(guò)程中的翻譯心理探究
- 改寫理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛(ài)玲自譯怨女為例
- 林語(yǔ)堂、徐誠(chéng)斌之自譯、他譯行為比較以啼笑皆非為個(gè)案
- 功能對(duì)等視域下漢譯中省譯的實(shí)踐報(bào)告_9539.pdf
- 從旁觀到認(rèn)同:——從《臺(tái)北人》《孽子》看白先勇與臺(tái)北的關(guān)系.pdf
- 論白先勇《紐約客》與《臺(tái)北人》中的“死亡模式”.pdf
- 功能對(duì)等理論觀照下戲劇翻譯的可表演性分析——以王佐良譯雷雨為例
- 文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性——以功能理論視角下的臺(tái)北人中英對(duì)照本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論