從接受美學(xué)視角看臺北人的白先勇自譯本_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 從接受美學(xué)視角看 《臺北人》 的白先勇自譯本 重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 (學(xué)術(shù)學(xué)位) 學(xué)生姓名:李紅梅 指導(dǎo)教師:李永毅 教授 專 業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 學(xué)科門類:文 學(xué) 重慶大學(xué)外國語學(xué)院 二 O 一四年五月 M.A. Thesis of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 臺灣著名作家白先勇的文學(xué)作品《臺北

2、人》堪稱海外華語文學(xué)的經(jīng)典,共收入了十四篇短篇小說。由于該作品驚人的感染力,許多中外學(xué)者曾嘗試翻譯《臺北人》 ,因為翻譯上的困難,只實現(xiàn)了其中幾篇的翻譯,最終由作者白先勇和美國學(xué)者葉佩霞合作完成了十四篇小說的全部英譯,其英譯本的問世為翻譯研究提供了素材。然而,長期以來,翻譯界人士對《臺北人》翻譯的關(guān)注并不夠。一些少量的研究集中在《臺北人》的自譯研究,主要涉及其中一篇短篇故事的自譯與他譯對比研究或從文體特征研究小說主題,從整體上對該作品的

3、系統(tǒng)的翻譯研究卻幾乎無人進行。 接受美學(xué)是強調(diào)讀者中心地位的文學(xué)理論, 對翻譯研究有諸多啟示。 在目標語文本的生成過程中,譯者首先是作為讀者去解讀原文本的,并受到原文本結(jié)構(gòu)的召喚性去填補原文本的“空白”和“未定點” ;雖然讀者是文本闡釋過程中的決定因素,但是作為譯者的讀者在闡釋文本時必須以原文本為依傍,譯者不能任意發(fā)揮主觀能動性去填補“空白” ;沒有讀者的接受,文本的意義就無從談起,讀者的接受過程就是重建和實現(xiàn)文學(xué)文本的過程,在翻譯研究

4、里,譯者不可避免地要考慮譯語讀者的審美趣味和接受能力,以實現(xiàn)原文精神的成功傳達,達到翻譯目的。實踐證明接受美學(xué)用于翻譯研究是可行的。 本文主要采用接受美學(xué)的三個方面: “文本召喚結(jié)構(gòu)” 、 “隱含讀者”和“讀者期待視野”對《臺北人》自譯本中的翻譯現(xiàn)象進行研究。本研究表明《臺北人》的自譯暗合了接受美學(xué)的這些觀點。首先,一部作品的意義由文本本身和讀者的參與才能實現(xiàn),由于文化差異, 《臺北人》原文本中的一些東西使得譯語讀者無法理解,所以白先勇

5、在翻譯過程中對原文合理地進行闡釋,吸引譯語讀者像原文讀者參與原文意義創(chuàng)造一樣參與譯作意義的生成;其次盡管自譯者的這樣一種特殊的身份使得其能夠?qū)υ倪M行大膽的修改、調(diào)整和創(chuàng)新,以適應(yīng)新的讀者,但是作為譯者,白先勇在翻譯過程中很大程度上還是忠實于自己的原文的;最后譯者在翻譯時考慮了目標語讀者的接受能力和審美趣味,并且為了幫助讀者更好地理解原文而采用了一些具體的翻譯策略,例如,注釋、增補、轉(zhuǎn)換、審美期待等等以實現(xiàn)目標語讀者與譯本的視野融合。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論