版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、短篇小說集《臺(tái)北人》是白先勇先生的代表作,濃厚的歷史感,圓熟的小說技巧和典雅流麗的行文風(fēng)格造就了其永恒的魅力,堪稱當(dāng)代小說中的經(jīng)典,在世界華人所到之處擁有廣大的讀者群。作為漢語文學(xué)的《臺(tái)北人》備受研究者矚目,其深刻的內(nèi)涵不斷被挖掘,常讀常新,但優(yōu)秀的文學(xué)作品不應(yīng)囿于源語的閱讀圈,而應(yīng)該為全世界的讀者所共享,因而《臺(tái)北人》英譯在作者白先勇與葉佩霞的合作下,著名翻譯家喬治高的編輯與校對(duì)后終于于1982年問世。作為作者自譯的典范,《臺(tái)北人》英
2、譯的研究大多從自譯著手,缺乏翻譯研究的廣度與深度,這部譯作的研究?jī)r(jià)值似乎只顯露冰山一角,有待開發(fā)。
翻譯心理學(xué)這一概念誕生于20世紀(jì)初,由于其囊括翻譯理論和心理學(xué)的相關(guān)概念,是跨學(xué)科研究的產(chǎn)物,理論框架尚處于構(gòu)建期。它打破了傳統(tǒng)思維利用語言學(xué)、文化研究等方向研究翻譯現(xiàn)象的常規(guī),試圖通過探究譯者翻譯心理過程和翻譯心理運(yùn)用的技巧來解釋翻譯現(xiàn)象,構(gòu)建翻譯理論的跨學(xué)科框架。語篇作為靜止的紙質(zhì)文本,其深層流動(dòng)著的卻是心理形態(tài),每一句譯文
3、的產(chǎn)出實(shí)則是譯者翻譯心理的不斷加工和重造。由于翻譯是以語言為心理外部表征的心理活動(dòng),將翻譯研究與心理學(xué)結(jié)合起來,對(duì)翻譯理論構(gòu)建與發(fā)展具有重要意義。
本文結(jié)合前人在翻譯心理學(xué)上所做的研究,根據(jù)《臺(tái)北人》的翻譯實(shí)際,以跨學(xué)科的視角,通過廣義心理學(xué),認(rèn)知心理學(xué)相關(guān)定義和模型探討《臺(tái)北人》英譯本,著重分析其文本英譯中展現(xiàn)的翻譯心理,并論證翻譯心理對(duì)譯文成功生成的重要性和積極意義。同時(shí)借助此文本,論證跨學(xué)科翻譯理論的可行性和前景,對(duì)今后
4、的翻譯研究和實(shí)踐提供借鑒和一定指導(dǎo)。
本文共六章,第一章介紹研究背景、意義及文本結(jié)構(gòu);第二章主要為文獻(xiàn)綜述,回顧以往對(duì)《臺(tái)北人》英譯的研究,以及翻譯心理學(xué)的理論發(fā)展和建構(gòu);第三章詳細(xì)闡述了翻譯心理的定義、產(chǎn)生原因、以及具體規(guī)律表現(xiàn),是后文分析《臺(tái)北人》英譯的理論基礎(chǔ),涵蓋從篇章到字詞的翻譯心理依據(jù);第四章引入了認(rèn)知心理學(xué)的兩個(gè)分析模型,主要用以分析翻譯過程中的復(fù)雜語言現(xiàn)象的選擇心理;第五章是在三四章理論框架的界定下,著重分析《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 臺(tái)北人英譯過程中的翻譯心理探究
- 《臺(tái)北人》英譯過程中的翻譯心理探究_9969.pdf
- 從切斯特曼翻譯倫理模式析臺(tái)北人英譯
- 論白先勇《紐約客》與《臺(tái)北人》中的“死亡模式”.pdf
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文隱喻翻譯中的形象轉(zhuǎn)換——以《臺(tái)北人》英譯本為例
- 從旁觀到認(rèn)同:——從《臺(tái)北人》《孽子》看白先勇與臺(tái)北的關(guān)系.pdf
- 物象_傳統(tǒng)_創(chuàng)生——以白先勇的小說臺(tái)北人為例
- 從接受美學(xué)視角看臺(tái)北人的白先勇自譯本
- 無可奈何花落去——論《臺(tái)北人》的悲劇意識(shí).pdf
- 白先勇小說中的外省人意識(shí)——以臺(tái)北人為例
- 關(guān)聯(lián)理論視域下白先勇自譯《臺(tái)北人》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 出土墓志與唐代夫妻關(guān)系_5830.pdf
- 白先勇與喬伊斯的孤獨(dú)意識(shí)比較——以臺(tái)北人和都柏林人為視點(diǎn)
- 自譯和他譯的功能對(duì)等——以《臺(tái)北人》為研究個(gè)案_30830.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性——以功能理論視角下的臺(tái)北人中英對(duì)照本為例
- 白先勇與喬伊斯的孤獨(dú)意識(shí)比較——以《臺(tái)北人》和《都柏林人》為視點(diǎn)_38994.pdf
- 白先勇自譯作品臺(tái)北人個(gè)案研究——從讀者反應(yīng)角度看自譯現(xiàn)象
- 文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性——以功能理論視角下的《臺(tái)北人》中英對(duì)照本為例_36360.pdf
- 白先勇自譯作品《臺(tái)北人》個(gè)案研究——從讀者反應(yīng)角度看自譯現(xiàn)象_35880.pdf
- 翻譯過程中事件參與者的確定唐詩(shī)英譯的個(gè)案分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論