

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自上個(gè)世紀(jì)八十年代以來(lái),翻譯過(guò)程研究有了新的研究局面。從側(cè)重翻譯結(jié)果的傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)翻譯過(guò)程的研究。本文將借助有聲思維法對(duì)翻譯過(guò)程中的翻譯策略進(jìn)行研究。
本論文選取了35名中國(guó)學(xué)生作為研究對(duì)象。受試者分為兩組,分別由15名本科生和20名翻譯碩士組成。該研究采用有聲思維法獲取數(shù)據(jù),然后對(duì)收集所得數(shù)據(jù)進(jìn)行編碼并提取受試者在翻譯過(guò)程中的翻譯策略,并進(jìn)行定量分析和定性分析,進(jìn)而獲取翻譯策略的使用數(shù)量、頻率和分布信息。
2、 研究結(jié)果表明:1)在Kiraly提出的20種翻譯策略里,受試者多少都有使用。此外,本研究又得出中國(guó)學(xué)生常使用的七種策略:通讀全文、延遲嘗試、讀源語(yǔ)片段、邏輯推理、初步解決問(wèn)題、總結(jié)及自我修改。2)在所使用的27種翻譯策略中,兩組受試者在翻譯策略使用數(shù)量上存在差異。本科生使用的翻譯策略多于研究生,這表明翻譯策略使用多少與受試者的源語(yǔ)和目的語(yǔ)掌握程度、翻譯經(jīng)驗(yàn)有關(guān)。3)受試者在翻譯過(guò)程的四個(gè)階段使用最多的策略是:發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、讀源語(yǔ)片段(分析
3、階段);查詢(xún)?cè)凑Z(yǔ)-目標(biāo)語(yǔ)詞典(轉(zhuǎn)換階段);接受內(nèi)在的解決辦法、直覺(jué)判斷、初步解決問(wèn)題(重組階段);監(jiān)控目標(biāo)語(yǔ)文本的準(zhǔn)確性、對(duì)文本的可接受度不確定(檢驗(yàn)階段)。受試者在翻譯過(guò)程的轉(zhuǎn)換、重組階段使用的策略最多;在翻譯過(guò)程的分析、重組階段,兩組受試者在翻譯策略的使用上沒(méi)有明顯差異,表明兩組受試者都能夠運(yùn)用策略很好地理解、分析原文,熟悉兩種語(yǔ)言之間的差異;在翻譯過(guò)程的轉(zhuǎn)換、檢驗(yàn)階段,兩組受試者在翻譯策略的使用上存在顯著差異,表明研究生組通常做好
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯過(guò)程中翻譯策略和翻譯單位的實(shí)證研究——基于散文科技文體漢譯過(guò)程中的taps調(diào)查
- 翻譯過(guò)程中翻譯策略和翻譯單位的實(shí)證研究——基于散文科技文體漢譯過(guò)程中的TAPs調(diào)查_(kāi)16244.pdf
- 翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用轉(zhuǎn)換策略研究.pdf
- 有聲思維法在翻譯過(guò)程中的實(shí)證研究.pdf
- MTI學(xué)生翻譯過(guò)程中的隱喻能力實(shí)證研究.pdf
- 基于有聲思維法實(shí)驗(yàn)翻譯過(guò)程中翻譯單位的研究.pdf
- 翻譯過(guò)程中語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 翻譯過(guò)程中的三圖式模式.pdf
- 翻譯過(guò)程中的文化等值問(wèn)題.pdf
- 譯文讀者在翻譯過(guò)程中的作用研究.pdf
- 漢英翻譯過(guò)程中模糊美感的磨蝕.pdf
- 翻譯過(guò)程中的信息解碼與編碼.pdf
- 英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中的概念整合.pdf
- 本地化過(guò)程中的軟件翻譯.pdf
- 外文翻譯--雇傭過(guò)程中的薪金問(wèn)題
- 雇傭過(guò)程中的薪金問(wèn)題【外文翻譯】
- [雙語(yǔ)翻譯]-外文翻譯--加氫脫硫過(guò)程中烯烴的反應(yīng)活性
- 文學(xué)翻譯過(guò)程中的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯過(guò)程中的譯者及其主體性研究.pdf
- 論翻譯選擇過(guò)程中的順應(yīng)性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論