2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在認知心理視域下,翻譯策略一般是指譯者在語言轉換過程中對所遇到的問題潛意識解決過程。翻譯過程研究借助認知心理學中的有聲思維法,在20世紀80年代取得較大成果。翻譯策略實證研究一直以來都是翻譯過程研究的基本內容之一。近些年,基于過程的翻譯研究越來越受到關注。研究重心逐漸從宏觀的過程描述轉到微觀的具體變量,比如翻譯單位,翻譯述要,時間壓力,修改及策略等,研究方法已經(jīng)從有聲思維法發(fā)展到多元技術法。最近擊鍵記錄法和眼動法的廣泛應用標志著西方譯界

2、在翻譯實證研究領域又向前邁進了一大步。但是,直到20世紀末中國翻譯研究者才開始意識到依靠科技觀察翻譯行為研究的重要性。在接下來的大約15年間,西方翻譯過程研究的相關理論與方法逐漸引介到國內,中國譯界對這種新興的研究模式表現(xiàn)出強烈的興趣。但是,相較而言,因為缺少成規(guī)模的研究組織,再加上研究技術滯后,中國的翻譯過程研究剛剛起步。
  本文主要研究在漢譯英過程中不同水平譯者所使用的策略特點,力圖回答以下三個問題:(1)不同水平譯者在漢譯

3、英過程中所使用的策略具有哪些基本特征?(2)不同水平譯者在漢譯英過程中所使用的策略是否具有共同傾向性及差異性?如果是,表現(xiàn)在那些方面及其原因?(3)這些策略的傾向性與差異性是否因文本類型的不同而發(fā)生改變,如果是,文本類型在哪些方面改變了譯者的策略使用?
  本研究采用三元數(shù)據(jù)分析法,數(shù)據(jù)來源包括:即時有聲思維、Translog文件、屏幕錄像專家文件、問卷、訪談和譯文等,其中對受試的觀點及翻譯過程的描述主要基于即時有聲思維、問卷和訪

4、談。同時,轉錄的有聲思維作為主要數(shù)據(jù)來源,用于分析策略使用的基本特征、傾向性和差異性,其他數(shù)據(jù)來源作為輔助性參考。在檢驗譯者努力的程度時,采用由Translog2006統(tǒng)計的“停頓”作為主要數(shù)據(jù)來源,訪談與即時有聲思維數(shù)據(jù)作為補充,交互驗證研究結果。
  本研究的被試根據(jù)其翻譯水平分為三組(每組6人):翻譯新手(2名男性4名女性;平均年齡21歲;年齡范圍在20到22歲之間),高級學習者(2名男性4名女性;平均年齡25歲;年齡范圍在

5、24到27歲)和職業(yè)譯者(3名男性3名女性;平均年齡36歲;年齡范圍在31到43歲之間)。三組的分類標準如下:職業(yè)譯者須至少有五年的翻譯經(jīng)驗;累計翻譯100萬漢字以上;生活收入的70%以上來自于專職翻譯活動;均通過英語專業(yè)八級考試,成績良好及以上。該組譯者平均每周的翻譯訓練時間均在15小時以上,在前期培訓中翻譯平均成績?yōu)?3。高級學習者來自山東大學翻譯碩士研究生;均通過英語專業(yè)八級考試,成績合格。該組譯者平均每周的翻譯訓練時間在2-5個

6、小時之間,在前期培訓中翻譯平均成績?yōu)?9.61。翻譯初學者來自山東財經(jīng)大學非英語專業(yè)本科三年級學生,英語專業(yè)輔修生,均通過大學英語六級考試,但未參加英語專業(yè)八級考試。該組譯者平均每周的翻譯訓練時間不超過2小時,在前期培訓中翻譯平均成績?yōu)?0.22。所有被試母語均為漢語。
  翻譯材料包括一份操作說明書(217個字)、一首短詩(44個字)和一則廣告(119個字)。根據(jù)Reiss的文本類型分類標準,三份翻譯材料分別屬于信息型文本、表情

7、型文本和感染型文本。翻譯(漢譯英)無時間限制。
  研究結果采用定性描述與定量分析相結合的方式。首先,本研究對三組不同水平譯者在如下方面分別進行詳細描寫:受試者的背景信息;關于翻譯本質、問題解決模式、文本類型意識、翻譯策略及其使用的觀點;每個受試者的翻譯過程。其次,根據(jù)有聲思維和定量統(tǒng)計數(shù)據(jù),三組譯者之間策略使用的情況描述如下:
  不考慮文本類型的因素,不同水平譯者總體策略特征包括:(1)在漢譯英過程中,三組譯者解決翻譯問

8、題的程序相同;(2)依據(jù)問題解決的程序,翻譯策略被分為六類:表征策略、建構策略、回避策略、執(zhí)行策略、監(jiān)控策略和評價策略。三組譯者的策略使用主要集中在建構與執(zhí)行兩種策略類型上;(3)根據(jù)譯者對問題的直接反應方式,三組譯者的策略被概括為分析模式、工具模式和直覺模式。不同水平譯者策略使用的差異性包括:(1)在策略種類與頻率的使用上,三組不同水平譯者依次呈現(xiàn)出先升后降的趨勢。高級學習者使用的種類與頻率最多,初學者使用的策略種類最少,且多具有微觀

9、性,職業(yè)譯者策略種類豐富,但總體頻率與初學者接近;(2)非職業(yè)譯者(包括初學者和高級學習者)過度依賴查詢詞典策略;(3)對譯語文本的監(jiān)控意識與翻譯水平有關,譯者水平越高,監(jiān)控策略使用的頻率越多。
  考慮文本類型的因素,不同水平譯者的策略傾向性與差異性包括:(1)所有譯者均意識到了各個文本的獨特性,文本類型對宏觀策略(翻譯的總體原則與傾向的行為模式)的使用有所影響,但對微觀策略(譯者在問題解決與決策過程中的具體行為)影響不明顯;(

10、2)詩歌對不同水平譯者策略使用的差異性影響最小,其次為操作說明書,廣告影響最大。(3)通過檢驗每個文本的平均停頓時長和平均停頓率,發(fā)現(xiàn)詩歌翻譯給譯者帶來的認知負荷最大,操作說明書翻譯給譯者帶來的認知負荷最小。據(jù)此推測,文本的難度會影響譯者策略使用的差異,文本過難或過易,均不會對策略差異造成太大影響。
  本研究結合認知心理學中的問題空間理論,及翻譯過程研究中的相關文獻對上述研究結果進行闡釋和討論,討論內容包括三組譯者在翻譯過程中問

11、題解決的結構與階段,策略使用的傾向性與差異性,文本類型對策略使用及譯者認知努力的影響等。
  本研究進一步探討了以上發(fā)現(xiàn)對翻譯培訓的教學啟示,并提出嘗試性建議:建構基于過程的翻譯教學模式;培養(yǎng)學生在翻譯過程中的宏觀視野;培訓學生翻譯專業(yè)文本材料;控制學生適當使用詞典。論文最后指出本研究的不足之處并對后續(xù)研究提出了建議。
  本研究的主要貢獻有:(1)研究發(fā)現(xiàn),譯者翻譯水平對其思維過程與策略使用的影響有規(guī)律可循,這種規(guī)律通過翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論