MTI學(xué)生翻譯過(guò)程中的隱喻能力實(shí)證研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩83頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隱喻是現(xiàn)代語(yǔ)言中最常用的語(yǔ)言現(xiàn)象之一,無(wú)論是在日常生活中,還是在文學(xué)藝術(shù)中,都離不開(kāi)隱喻的使用。翻譯中,譯者能否處理好這一語(yǔ)言現(xiàn)象對(duì)于忠實(shí)全面地在譯文中再現(xiàn)原語(yǔ)信息十分重要。然而,隱喻在翻譯領(lǐng)域的研究卻滯后于翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的需要。因此,本研究力求彌補(bǔ)這一不足。
  本文研究的主要問(wèn)題有:(1)在隱喻翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì)經(jīng)歷哪些翻譯過(guò)程?(2)在隱喻翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì)遇到哪些翻譯問(wèn)題?采取哪些翻譯策略?(3)從翻譯過(guò)程中看,翻

2、譯隱喻能力由什么構(gòu)成?本文研究對(duì)象是MTI筆譯學(xué)生。研究工具主要是有聲思維法(Think-aloud protocols),輔助工具有試后采訪(fǎng)、譯者行為觀察以及譯文文本分析。
  研究發(fā)現(xiàn)譯者翻譯隱喻時(shí)會(huì)采取26種翻譯步驟,經(jīng)歷識(shí)別、抽象、映射、表達(dá)四個(gè)翻譯階段以及語(yǔ)言和概念兩個(gè)翻譯層次。通過(guò)計(jì)算譯者的精力分配,研究發(fā)現(xiàn)譯者在表達(dá)階段與語(yǔ)言層面的處理占隱喻翻譯過(guò)程的主導(dǎo)地位。從譯者反映的翻譯問(wèn)題分布來(lái)看,主要有四個(gè):無(wú)法通過(guò)語(yǔ)言符

3、號(hào)提取正確的概念意義,無(wú)法在源語(yǔ)與目的語(yǔ)間進(jìn)行有效的概念映射、隱喻譯文與整體語(yǔ)境不符以及譯文隱喻性不強(qiáng)。從譯者采取的翻譯策略來(lái)看,主要有三類(lèi):相同概念映射、不同概念映射以及刪除概念映射;其中,相同概念映射可以細(xì)分為四類(lèi):完全對(duì)等的圖像映射,豐富圖像的概念隱喻映射簡(jiǎn)單圖像的概念隱喻,簡(jiǎn)單圖像的概念隱喻映射豐富圖像的概念隱喻以及相同概念映射、不同側(cè)重點(diǎn)。
  翻譯界普遍認(rèn)為翻譯能力涉及語(yǔ)言能力、文本能力、主題能力、文化能力、以及轉(zhuǎn)化能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論