有聲思維法在翻譯過程中的實(shí)證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文針對元認(rèn)知策略各個方面對翻譯結(jié)果產(chǎn)生的影響以及翻譯過程中翻譯單位的選擇進(jìn)行了研究。翻譯是一種比較特殊的認(rèn)知活動,其內(nèi)部過程可以通過受試者的口頭報告得以顯現(xiàn)。因此,本文采用有聲思維報告法來探討翻譯的內(nèi)在過程。
  本文對有聲思維報告法的定義、發(fā)展以及影響翻譯的因素進(jìn)行了詳細(xì)論述。本篇論文用有聲思維法的方法記錄了10名學(xué)生英語翻譯的過程,整個過程進(jìn)行錄音并用文字記錄。其目的在于分析不同水平的英語翻譯者對翻譯策略、翻譯單位的選擇,試

2、圖找出他們之間的一些關(guān)聯(lián)性。最后,對收集上來的有效材料,通過問卷調(diào)查和訪談相結(jié)合的方法,對數(shù)據(jù)進(jìn)行了全面和系統(tǒng)的分析。
  通過對實(shí)證數(shù)據(jù)的定量和定性分析,本研究得出以下結(jié)論:(1)在整個翻譯過程中,高水平受試者和低水平受試者在元認(rèn)知策略方面,在元認(rèn)知的監(jiān)控和管理上,兩個翻譯者之間沒有明顯的不同;而在元認(rèn)知的計劃和管理上,高水平受試者比低水平受試者表現(xiàn)出更靈活的總體規(guī)劃和更廣泛的認(rèn)知策略的應(yīng)用。(2)高水平受試者用的翻譯單位較大,

3、而低水平受試者使用的翻譯單位較小。翻譯單位的大小與譯者感覺到的理解和表達(dá)的難度存在相關(guān)性,即難度越大,單位越小。(3)高水平受試者和低水平受試者在處理不同問題時,采用了不同的處理模式。這些模式在一定程度上反映了翻譯單位認(rèn)知處理的多樣性和規(guī)律性。
  由此可以得出結(jié)論,在元認(rèn)知策略中,元認(rèn)知的計劃和管理對翻譯結(jié)果影響最大,而在翻譯單位的選擇方面,翻譯任務(wù)越難,選擇的翻譯單位越小,反之亦然。
  由于樣本人數(shù)少,所得結(jié)果只是為今

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論