版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯研究涉及到兩種文化的互動。這一現(xiàn)象引出了一個文化翻澤研究中不可忽視的問題,即譯者在翻譯過程中,并不總是能夠在目的語的文化背景中找到與原語的文化專有項完全對應(yīng)的文化語境。針對這一問題,譯者在翻澤過程中的翻譯策略便顯得十分重要。譯者可以通過一系列的操縱手段來拉近原語文化和目的語文化之間的距離。 本文采用心理語言學(xué)中的有聲思維法(thinking aloud method),對譯者在翻澤過程中如何處理文化專有項進行了實驗性的研究。
2、作者首先以2名專業(yè)譯者和4名非專業(yè)譯者為對象進行實驗,并對收集到的有聲思維語料(think-aloudprotocols)按照特定的體系進行編碼,以提取受試譯者翻譯過程中的翻譯策略成分。最后,根據(jù)實驗數(shù)據(jù),將譯者的文化專有項翻澤策略分成問題解決策略和文化操縱策略兩個部分,分別進行研究。 整個翻譯過程呈現(xiàn)出在回顧中不斷前進的本質(zhì)特征,即譯者在翻譯過程中總是不斷的回顧、檢查和完善譯文片斷,直至找到最為滿意的譯文或放棄對這一片斷的翻澤
3、。在研究分析過程中,實驗數(shù)據(jù)被分為有聲思維語料和最終譯本兩個部分。通過對有聲思維語料的分析,得出了5種基本的問題解決策略,包括3種基本結(jié)構(gòu)和2種延伸結(jié)構(gòu),而這2種延伸結(jié)構(gòu)和其他更為復(fù)雜的思維活動都可以在這3種基本結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上衍生出來。通過對最終譯本的分析,發(fā)現(xiàn)譯者進一步采取了7種史化操縱策略來完成對整個文化專有項的翻譯。作者對這7種從翻譯過程研究中得出的操縱策略進行總結(jié)分析,并將其與西班牙學(xué)者Aixeld在對翻譯作品研究的基礎(chǔ)上建立的操
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢文化專有項翻譯的異化策略——以《中國日報》中漢文化專有項翻譯為例.pdf
- 過程導(dǎo)向的英語專業(yè)學(xué)生文化專有項翻譯策略實證研究.pdf
- 探析中國古建筑書籍中文化專有項的翻譯策略.pdf
- 哈利波特中譯本文化專有項的凈化翻譯策略對比研究_13909
- “文化專有項”在吾命騎士翻譯中的處理
- 老友記中文化專有項的翻譯研究
- 目標文化與文化專有項的翻譯——西游記英譯研究
- 喬志高譯天使,望故鄉(xiāng)中文化專有項的翻譯策略研究
- 翻譯單位的有聲思維實驗研究
- 基于有聲思維法實驗翻譯過程中翻譯單位的研究.pdf
- 后殖民視角下的新聞中文化專有項翻譯.pdf
- 基于有聲思維的英漢、漢英詞匯空缺翻譯過程研究.pdf
- 基于有聲思維法的翻譯單位選擇的實證研究.pdf
- 文化專有項的翻譯——圍城英譯本的個案研究
- “文化專有項”在《吾命騎士》翻譯中的處理_4337.pdf
- cookingtheenglishway中文化專有項的跨文化再現(xiàn)
- 電影《活著》字幕中文化專有項的翻譯-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 喬志高譯《天使,望故鄉(xiāng)》中文化專有項的翻譯策略研究_9420.pdf
- 《老友記》中文化專有項的翻譯研究_18370.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
評論
0/150
提交評論