版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為認知語言學的組成分支之一,心理空間與概念整合理論(也稱作概念合成)被認為是認知語言學的一個重要研究范式,具有強大的解釋力。Lakoff & Johnson在1980年發(fā)表了影響深遠的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)。受此啟發(fā),F(xiàn)auconnier開始研究跨域映射,并將其與認知心理學結合,于1985年發(fā)表《心智空間》(Mental Spaces),首次提出“心智空間”理論。此后,在Fauconnier
2、,Turner,Coulson,Sweester等諸多學者的共同努力下,在心理空間的基礎上,概念整合理論最終成型并成長為一個具有相當影響力的理論。
人類的認知過程包括四個階段:感知、學習和記憶、提取和思考,通過五種感覺器官(眼、耳、鼻、舌、皮膚)感知周圍的世界,感知到的事物進入人的大腦,經(jīng)過學習和記憶等過程,實現(xiàn)對各種語言和非語言知識的存儲。這些存儲在記憶中的在線話語信息集合被Fauconnier稱之為心理空間。人類在思考時,
3、會主動提取記憶中存儲的內(nèi)容,將其與新接觸的信息進行原型對比、范疇化等各種思維過程,最終形成新的知識或內(nèi)容。Fauconnier的概念整合網(wǎng)絡主要基于四個心理空間(兩個輸入空間、類屬空間和合成空間)。兩個輸入空間中相對應的要素相互映射,將其結構選擇性地投射到合成空間。在合成空間經(jīng)過一系列的程序,生成層創(chuàng)結構。類屬空間包含兩個輸入空間中共有的要素。
翻譯過程研究建立了諸多模式。這些模式,例如奈達的逆轉(zhuǎn)換模式、斯坦納的闡釋學模式、貝
4、爾的心理語言學模式和諾德的環(huán)形翻譯模型,主要是對翻譯過程的理論描述或過于復雜,因而實際操作性不夠強。本文參照這些模式,尤其是貝爾的心理語言學模式,將概念整合網(wǎng)絡范式引入翻譯過程的研究。兩個輸入空間分別是源語言文本空間和目標語言空間。譯者在閱讀源語言文本的同時,提取頭腦中存儲的源語言知識和目標語言知識,對兩個空間的共同要素進行映射并進入類屬空間。在對比兩種語言的相同之處以及不同點之后,源語言文本和目標語言共同投射到合成空間,經(jīng)過各種翻譯技
5、巧和策略的運用,最終生成層創(chuàng)結構,即目標語言(翻譯)文本。本文從宏觀層面和微觀層面進行合成分析。宏觀層面的合成包括語篇、段落(句群)、句子(小句)和詞匯,微觀層面即句子(包括詞匯)層面。翻譯過程在具體操作時以微觀層面為主,因為句子是翻譯的基本單位。句子層面的合成主要包括詞匯、句法和語用三個方面的合成。
本研究對翻譯過程的實際操作進行宏觀和微觀分析,證明了概念合成網(wǎng)絡對翻譯過程研究的可行性,期待對翻譯人員的成長和培訓有所啟迪。然
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語諺語翻譯過程中的概念整合.pdf
- 翻譯過程的整合模式及其在法律文本時間概念翻譯中的應用.pdf
- 概念整合網(wǎng)絡中的翻譯認知過程——析英語商務語篇中的概念隱喻及其翻譯.pdf
- 翻譯:概念整合過程.pdf
- 文學翻譯過程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 概念隱喻翻譯及其在翻譯教學中的應用.pdf
- 小波網(wǎng)絡建模方法及其在化工過程中的應用.pdf
- 翻譯中的概念整合.pdf
- 有聲思維法在翻譯過程中的應用
- 色譜分離過程建模及其在藥物分離過程中的應用.pdf
- 文學翻譯過程中概念整合的多重性——以The Sound and the Furyicy漢譯為例_26476.pdf
- 關聯(lián)理論在科技英語翻譯過程中的應用.pdf
- 論圖式理論在科技翻譯過程中的應用.pdf
- 概念圖在作文教學過程中的應用研究.pdf
- 模板在施工過程中的應用
- 翻譯技巧在《赫魯曉夫時期解密文件》漢譯過程中的應用.pdf
- 關于鹽效應及其在分離過程中的應用的研究.pdf
- 結構設計過程中概念設計的應用
- 交際翻譯理論及其在醫(yī)學健康新聞俄譯漢過程中應用.pdf
- 預測控制及其在硫磺焙燒過程中的應用.pdf
評論
0/150
提交評論