翻譯中的概念整合.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、概念整合(Conceptual Intetgration)是認知心理學的一個分支,首先是由美國認知語言學家Gills Fauconnier提出來的。其“四空間模式”被廣泛運用到語言學研究的各個方面。本文利用概念整合理論對翻譯過程進行解析,對概念整合理論框架下的翻譯特點進行總結,并對翻譯策略進行歸類探討。 本文分析了傳統(tǒng)及當代主要翻譯理論的特點,認為翻譯理論未賦予“意義”真正的涵義,因此也忽略了譯者的認知在翻譯過程中的重要作用。在

2、概念整合理論(Conceptual Blending Theory)的引導下,作者提出一個“多空間模式”,試圖揭示翻譯實際上是包含“解讀原文”與“創(chuàng)建譯文”兩個概念整合的過程。前者是譯者與原著的整合結果,而后者是譯者與的語語言文化整合的結果,從而確立譯者在翻譯中鮮明的,起決定性的地位。在CBT框架下,翻譯是經驗主義的,互動的,動態(tài)的,富有創(chuàng)造性并受框架理論(schemata)影響的。此外,本文還根據概念整合理論的基本框架模式(Frame

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論