2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、散文以其意境深邃,語(yǔ)言優(yōu)美,形散神不散而被視為一種智慧的、個(gè)性的和精微的表現(xiàn)藝術(shù),所以散文也被稱為“美文”,散文翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,散文譯本也需要使譯語(yǔ)讀者獲得同源語(yǔ)讀者相同或相似的審美體驗(yàn)。所以散文翻譯的過程也被稱為是“審美重構(gòu)的過程”。在散文翻譯中,怎樣將散文進(jìn)行審美重構(gòu)并且能給讀者以同樣的審美感受是一個(gè)值得研究的問題。
  概念整合理論作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要組成部分,為研究語(yǔ)言運(yùn)用背后的認(rèn)知活動(dòng)搭建了理論框架。翻譯作為

2、一種語(yǔ)言使用活動(dòng),也必然與認(rèn)知分不開。譯者在做翻譯時(shí),需要構(gòu)建原文本空間和譯者空間兩大輸入空間,翻譯過程正是譯者將這兩大空間進(jìn)行創(chuàng)造性整合的過程。譯者通過對(duì)原文的解讀,類屬空間的映射及在譯語(yǔ)空間的整合方可實(shí)現(xiàn)文學(xué)藝術(shù)的有效轉(zhuǎn)換與再現(xiàn),也意味著將原文進(jìn)行審美重構(gòu)及審美感受的有效傳達(dá)。
  劉士聰教授的散文翻譯自然流暢,極具文采,篇篇精美,充分體現(xiàn)了譯者的翻譯理念。通過長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐與體驗(yàn),他提出了文學(xué)翻譯的“韻味說”。然而一直以來只

3、有少數(shù)人對(duì)其翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究。本文旨在以概念整合理論為基礎(chǔ),通過研究翻譯家劉士聰及其在《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》中的翻譯藝術(shù),從形式和非形式兩個(gè)層面探討譯者在翻譯中的審美重構(gòu)過程。
  全文共分為五章。第一部分提出研究背景、方法及研究問題。第二部分簡(jiǎn)要介紹劉士聰教授的翻譯活動(dòng)及相關(guān)的文獻(xiàn)綜述。第三部分為理論框架,介紹了概念整合理論的提出、發(fā)展、運(yùn)作機(jī)制及其在翻譯中的運(yùn)用。在第四部分,作者以概念整合理論為理論框架,從形式和非形式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論