版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文概念整合理論與翻譯認(rèn)知過程研究姓名:胡愛華申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:曹合建20040415ABSTRACTStartingfromthefactthatthecognitiveprocessintranslationhaslongbeenneglectedorinsufficientlyinvestigated,thisthesisappliesConceptualIntegration
2、Theory,whichhasbeendevelopingrapidlyasamajorforceincognitivescienceinrecentyears,tOstudiesonthecognitiveprocessintranslationinallexploratorywayitaims‘a(chǎn)tprovidingaunifyingframeworkforthecognitiveprocessintranslationandtes
3、tingtheexplanatorypowerofthetheoryAccordingtoConceptualIntegrationTheory(alsocalledBlendingTheory),theauthorcombiningsometranslationexamplesregardsthecognitiveprocessintranslationasaprocessofinteractionamongfourspaces,ie
4、aconceptualintegrationprocessofthetwoinputspaces(theSTSandtheTRS)intheblendedspace(theTTS)withthemappingfromthegenericspace(GS)TheSTS(iesourcetextspace)andtheTRS(ietranslatorspace)themselvesaretheresultsofblendingwiththe
5、formerintegratingthesourcegrammarwiththeauthor’Sintendedconceptualstructureandthelatterintegratingthetranslator’Slanguagecompetence,pragmaticconsideration,personalpreferenceandcognitivecontextwhichincludesthetargetgramma
6、rthathasbeeninternalizedaspartofthetranslator’ScognitivecontextTheGSisanabstractstructuremadeupofsimilaritiesbetweenthetwoinputsandmapsontobothinputsthroughoutthewholeprocessoftranslationguaranteeingthecrossspacemappings
7、andprojectionsThisthesis,aftertheanalysesofthetranslationexamples,pointsoutthatitistheconceptualstructureconveyedbytheST(iesourcetext)authorthatconnectsbothinputsOrganizedbymoreorlessabstractanddetailedframesorconcepts,c
8、onceptualstructureisusuallyreflectedbycertaincognitiveconnectionsThisstructurecanandshouldberecognizedorcognizedatsomelevelbythetranslatorwhoinmostcaseshasagoodcommandofbothlanguages,andhencebecomesanimportantpartoftheGS
9、TheTT(ie。targettext)thereforebecomesthenaturalresultoftheintegrationoftheSTconceptualstructureandthetargetgrammarThisresultmayalsoflmctionasoneoftheinputsinthefollowingintegrationthuscompletingandelaboratingtheexistingte
10、xtItisnotablethattheprocessoftheintegrationisinfluencedbyfactorslikethetranslator’ScognitivecontextandpragmaticconsiderationwhichmarkstheTTwiththetranslator’Sagencyandmakesitadynamicre—creationinthetargetlanguageratherth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)法整合與句式翻譯認(rèn)知過程研究.pdf
- 概念整合理論與意象習(xí)語(yǔ)的翻譯過程.pdf
- 概念整合網(wǎng)絡(luò)中的翻譯認(rèn)知過程——析英語(yǔ)商務(wù)語(yǔ)篇中的概念隱喻及其翻譯.pdf
- 概念整合理論對(duì)意義的認(rèn)知闡釋.pdf
- 概念整合理論對(duì)雙關(guān)的認(rèn)知闡述.pdf
- 漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的認(rèn)知研究——概念整合理論視角.pdf
- 概念整合理論視角下幽默口譯的認(rèn)知研究.pdf
- 概念整合理論視角下石油術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知研究.pdf
- 基于概念整合理論的英語(yǔ)新詞認(rèn)知分析.pdf
- 概念整合理論對(duì)英語(yǔ)新詞的認(rèn)知闡釋.pdf
- 英文新聞標(biāo)題的認(rèn)知研究——概念整合理論視角.pdf
- 概念整合理論視角下英語(yǔ)進(jìn)行體的認(rèn)知研究.pdf
- 基于概念整合理論對(duì)外交模糊語(yǔ)的認(rèn)知研究
- 概念整合理論視角下漢語(yǔ)數(shù)詞成語(yǔ)的認(rèn)知研究.pdf
- 高職學(xué)生極限概念建構(gòu)的認(rèn)知過程研究.pdf
- 基于概念整合理論的中國(guó)隱喻式菜名的認(rèn)知研究.pdf
- 概念整合理論下的英漢中動(dòng)構(gòu)式認(rèn)知研究.pdf
- 概念整合理論視角下圍城中新奇隱喻認(rèn)知研究
- 概念整合理論下對(duì)中國(guó)相聲中幽默的認(rèn)知研究
- 從概念整合理論看唐詩(shī)翻譯的認(rèn)知過程——以許淵沖譯《唐詩(shī)三百首》中動(dòng)植物隱喻的翻譯為例_34396.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論